1 00:00:21,621 --> 00:00:27,276 Máu Sẫm 2 00:02:35,970 --> 00:02:39,064 Tuyệt! 3 00:02:40,756 --> 00:02:45,695 Thật đấy, hay lắm. Rất hay. 4 00:02:45,720 --> 00:02:48,518 Có lẽ là hơi quá hay. 5 00:02:48,543 --> 00:02:50,880 Quá sắc bén. Phải, quá tỉ mỉ. 6 00:02:50,905 --> 00:02:56,312 Quá... trang trọng. Nó lẽ ra phải tồi hơn. 7 00:02:56,337 --> 00:02:58,506 Hiểu ý tôi muốn nói chứ? 8 00:02:58,531 --> 00:03:00,911 Hãy nhớ, bản nhạc này giống như một bản nhạc jazz... 9 00:03:00,936 --> 00:03:05,062 ...phát ra từ trong nhà thổ. 10 00:03:05,087 --> 00:03:07,585 Đại Hội Châu Âu Về Tâm Lý Học 11 00:03:07,610 --> 00:03:11,655 Và hiện tượng phi thường này, như các học giả mới đây chứng minh, 12 00:03:11,680 --> 00:03:15,126 không những không giới hạn với các sinh vật bậc cao, 13 00:03:15,151 --> 00:03:18,767 mà kể cả các động vật có xương sống và động vật không có xương sống. 14 00:03:18,792 --> 00:03:20,636 Bươm bướm, 15 00:03:20,661 --> 00:03:22,749 mối, ngựa vằn, 16 00:03:22,774 --> 00:03:25,390 tất cả các loài sinh vật này và nhiều hơn thế nữa, 17 00:03:25,415 --> 00:03:30,687 sử dụng thần giao cách cảm để truyền mệnh lệnh và tiếp nhận thông tin. 18 00:03:30,712 --> 00:03:34,965 Đây là sự thật đã được chứng minh mà có thể được giải thích dễ dàng. 19 00:03:34,990 --> 00:03:39,329 Ví dụ, nếu ta bỏ con bươm bướm vào cái lồng, trong vài giờ, 20 00:03:39,354 --> 00:03:45,299 nó sẽ có thể kêu gọi nhiều con bướm khác bu quanh nó, 21 00:03:45,324 --> 00:03:49,952 chúng sẽ nhanh chóng di chuyển thành đàn, để trả lời tiếng kêu của nó, 22 00:03:49,977 --> 00:03:56,124 kể cả những con khác với khoảng cách vài cây số. Đây gọi là thần giao cách cảm. 23 00:03:56,149 --> 00:04:00,237 Khả năng này đến với những đứa trẻ sơ sinh một cách tự nhiên vào khoảng thời gian đầu, 24 00:04:00,262 --> 00:04:07,174 nhưng đánh mất nó ngay khi chúng học được cách giao tiếp bằng miệng. 25 00:04:07,199 --> 00:04:10,006 Mặt khác, những cá nhân hiếm có nhất định, 26 00:04:10,031 --> 00:04:13,909 vì lý do gì thì ta chưa biết, họ vẫn không mất đi khả năng này. 27 00:04:13,934 --> 00:04:16,765 Một ngoại lệ tiêu biểu là bà Helga Ulmann, 28 00:04:16,790 --> 00:04:20,604 bà tới Ý để tham gia hàng loạt hội nghị. 29 00:04:20,629 --> 00:04:23,617 Người phụ nữ có sức mạnh thần giao cách cảm phi thường. 30 00:04:23,642 --> 00:04:28,388 Và một khuynh hướng tự nhiên về sự kiện siêu linh rất đáng ngưỡng mộ. 31 00:04:28,413 --> 00:04:30,835 Bà Ulmann. 32 00:04:30,860 --> 00:04:33,550 Tôi muốn nói ra ngay... 33 00:04:33,575 --> 00:04:38,194 ...rằng những khả năng của tôi không hề dính dáng gì tới ma thuật, 34 00:04:38,219 --> 00:04:42,333 khó hiểu hay bói toán. 35 00:04:42,358 --> 00:04:46,932 Tôi có thể thấy những thứ ngay khi nó xuất hiện... 36 00:04:46,957 --> 00:04:50,546 ...nhưng không có gì liên quan đến chuyện tương tai. 37 00:04:50,571 --> 00:04:54,454 Tôi có thể cảm nhận những suy nghĩ ngay khi chúng hiện lên. 38 00:04:54,479 --> 00:04:57,102 Và ngay lúc sau, 39 00:04:57,127 --> 00:04:59,393 tôi có thể cảm nhận nó rất mạnh, 40 00:04:59,418 --> 00:05:03,068 với những người trong căn phòng này... 41 00:05:03,093 --> 00:05:06,197 ...như mạng nhện. 42 00:05:10,656 --> 00:05:14,171 Ông, thưa ông. 43 00:05:15,282 --> 00:05:21,376 Phải, ông ngồi hàng ghế thứ ba, để tay phải vào túi quần. 44 00:05:22,038 --> 00:05:25,914 Và ông đang cầm một nắm chìa khóa. 45 00:05:25,939 --> 00:05:30,043 Bốn chìa, một chìa trong đó rất dài. 46 00:05:32,242 --> 00:05:35,172 Đúng vậy. Nhìn xem, chúng đây này! 47 00:05:35,197 --> 00:05:39,189 Ông tên là Pietro... 48 00:05:39,214 --> 00:05:43,245 Tôi xin lỗi về cách phát âm của tôi... Valgoi? 49 00:05:43,270 --> 00:05:45,242 Phải, Valgoi, đúng rồi. 50 00:05:45,267 --> 00:05:49,101 Xin lỗi, ông Valgoi. Tôi muốn hỏi ông vài câu. 51 00:05:49,126 --> 00:05:51,331 Ông có biết bà Ulmann không? 52 00:05:51,356 --> 00:05:54,224 - Không. - Liệu trước đây ông có gặp bà ấy... 53 00:05:54,249 --> 00:05:58,421 ...hay bằng cách nào đó bà Ulmann biết tên ông không? 54 00:05:58,446 --> 00:05:59,961 Không, sao có thể chứ? 55 00:05:59,986 --> 00:06:04,563 Tôi sống ở Bologna. Tôi chỉ vừa tới Rome ba tiếng trước thôi! 56 00:06:04,588 --> 00:06:09,663 - Không, không thể nào. - Tốt, cám ơn ông. 57 00:06:09,688 --> 00:06:12,097 Không, không! 58 00:06:12,122 --> 00:06:16,442 Cút đi! Cút đi! Không! 59 00:06:21,509 --> 00:06:24,618 Tôi xin lỗi. 60 00:06:24,643 --> 00:06:27,300 Xin phép. 61 00:06:28,599 --> 00:06:31,906 Có cái gì đó... 62 00:06:31,931 --> 00:06:35,056 ...một ai đó. 63 00:06:35,081 --> 00:06:39,939 Không, tôi không biết là gì. Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi xin lỗi. 64 00:06:39,964 --> 00:06:42,124 Helga? 65 00:06:42,149 --> 00:06:43,710 Nó là... 66 00:06:43,735 --> 00:06:46,438 Tôi không thể giải thích được nó là gì. 67 00:06:46,463 --> 00:06:51,365 Thứ gì đó kỳ lạ và nhọn, 68 00:06:51,390 --> 00:06:56,605 như một con dao đâm vào da thịt tôi. 69 00:06:56,630 --> 00:06:59,894 Nhưng bây giờ thì ổn rồi. 70 00:07:03,842 --> 00:07:07,227 Tôi cảm nhận được... 71 00:07:07,252 --> 00:07:12,451 ...cái chết. Trong căn phòng này. 72 00:07:13,861 --> 00:07:18,797 Tôi cảm nhận được một sự hiện hữu. 73 00:07:20,631 --> 00:07:26,713 Một tâm trí đồi bại gửi cho tôi... 74 00:07:27,289 --> 00:07:30,989 ...một bài hát giết chóc. 75 00:07:31,014 --> 00:07:34,341 - Cút đi! - Bà Ulmann! Đây! 76 00:07:36,836 --> 00:07:39,881 Ngươi... 77 00:07:39,906 --> 00:07:42,654 ...đã giết người... 78 00:07:42,679 --> 00:07:45,942 ...và ngươi sẽ lại giết người! 79 00:07:47,398 --> 00:07:52,696 Có một đứa trẻ đang hát... 80 00:07:52,721 --> 00:07:55,821 ...và ngôi nhà... 81 00:07:56,623 --> 00:07:59,902 ...và có... 82 00:07:59,927 --> 00:08:02,929 ...máu. 83 00:08:02,954 --> 00:08:05,467 Máu! 84 00:08:05,492 --> 00:08:07,625 Tôi sợ, tôi sợ quá! 85 00:08:07,650 --> 00:08:11,192 Helga, không sao cả! 86 00:08:11,217 --> 00:08:14,409 Ta phải giấu mọi thứ... ...mọi thứ trong nhà. 87 00:08:14,434 --> 00:08:18,328 Mang chúng trở lại. Không ai được biết hết. 88 00:08:18,353 --> 00:08:20,397 Không một ai! 89 00:08:20,422 --> 00:08:26,059 Quên nó đi! Quên hết mọi thứ... 90 00:08:26,084 --> 00:08:32,131 ...mãi mãi.. mãi mãi... 91 00:09:02,853 --> 00:09:06,229 Bị bệnh à? 92 00:09:06,254 --> 00:09:10,627 Tôi giúp gì được không? Có muốn tôi kêu người giúp không? 93 00:09:17,292 --> 00:09:22,197 Nó rất rõ ràng, hãy tin tôi. Nó rõ ràng một cách đáng sợ. 94 00:09:22,222 --> 00:09:25,835 Như một cái gai đâm vào não tôi vậy. 95 00:09:25,860 --> 00:09:28,912 Tôi nghe thấy những suy nghĩ ác độc... 96 00:09:28,937 --> 00:09:33,126 ...của một kẻ độc ác và của một đứa trẻ cùng một lúc. 97 00:09:33,151 --> 00:09:37,768 Thật xấu hổ. Ngay trước mặt khán giả, 98 00:09:37,793 --> 00:09:41,982 tôi không thể diễn tả hết mọi cảm giác tụ họp lại vào tâm trí tôi, 99 00:09:42,007 --> 00:09:45,051 nhưng tối nay về nhà, tôi sẽ viết chúng ra. 100 00:09:45,076 --> 00:09:48,339 Ngay mai tôi sẽ đưa cho anh xem. 101 00:09:48,364 --> 00:09:50,950 Nếu thấy được, thì anh cứ dùng nó. 102 00:09:50,975 --> 00:09:55,793 Bởi vì, anh biết đấy, ngay bây giờ... 103 00:09:55,818 --> 00:09:59,219 ...tôi cũng biết người đó là ai. 104 00:10:08,046 --> 00:10:10,541 Chuyện gì vậy? 105 00:10:10,566 --> 00:10:14,201 - Có chuyện gì sao? - Không có gì cả. 106 00:10:14,226 --> 00:10:19,415 Những suy nghĩ độc ác ấy ở đây, vẫn còn đọng lại trong phòng. 107 00:10:19,440 --> 00:10:23,279 Mới lúc nãy, nó đã quay lại với tôi. 108 00:10:23,304 --> 00:10:28,694 Tôi xin lỗi. Chuyện này chưa bao giờ xảy ra với tôi. Tôi không hiểu. 109 00:12:10,757 --> 00:12:14,085 Tôi thật sự cần nghỉ ngơi đây. 110 00:12:14,110 --> 00:12:17,285 Tôi cảm thấy rất mệt. 111 00:12:22,039 --> 00:12:27,241 Ta không nói về chuyện đó ngay sao? 112 00:12:29,732 --> 00:12:37,878 Tôi muốn bài báo này được phát hành khi tôi vẫn còn ở Ý. 113 00:12:40,233 --> 00:12:45,527 Vâng, tôi ở một mình. 114 00:13:06,572 --> 00:13:13,860 Tôi có hơi giật mình, nhưng đừng lo. 115 00:13:17,325 --> 00:13:20,681 Mai ta nói chuyện tiếp nhé? 116 00:15:08,635 --> 00:15:12,728 Hinno, Marc! 117 00:15:12,753 --> 00:15:18,591 Hinno? Nó có nghĩa là gì? 118 00:15:18,616 --> 00:15:22,275 Một ông khách nói với tôi câu đó trong quán rượu. 119 00:15:22,300 --> 00:15:25,646 Ông ta nói nó là tiếng Tahiti. 120 00:15:26,644 --> 00:15:29,934 Hoặc là Madagascar sao ấy? 121 00:15:32,800 --> 00:15:37,998 Tôi say khướt tới nỗi không nhớ được gì cả! 122 00:15:38,023 --> 00:15:42,379 Dù sao thì, nó có nghĩa là... 123 00:15:42,404 --> 00:15:48,996 Chúc sức khỏe, nâng ly! 124 00:15:49,956 --> 00:15:55,700 Nghe này, Carlo, khi còn ở Mỹ tôi đã gặp nhiều người như anh. 125 00:15:55,725 --> 00:16:00,171 Anh mà cứ tiếp tục như thế này, anh sẽ không sống lâu đâu. 126 00:16:00,196 --> 00:16:03,431 Ai nói tôi muốn sống chứ? 127 00:16:03,456 --> 00:16:06,759 Ăn nói bạo nhỉ? Thật đáng thương. 128 00:16:08,525 --> 00:16:12,494 Ăn nói bạo cái con khỉ. 129 00:16:12,519 --> 00:16:15,595 Nghe này... 130 00:16:19,005 --> 00:16:22,262 ...chừng nào tôi còn say... 131 00:16:22,671 --> 00:16:26,065 ...thì tôi hạnh phúc biết bao nhiêu! 132 00:16:26,090 --> 00:16:29,209 Và tôi chơi cũng tốt hơn! 133 00:16:30,507 --> 00:16:35,335 Đàn piano giống như cơ thể của một người phụ nữ đẹp... 134 00:16:35,360 --> 00:16:40,261 ...và tôi rất thích được chọc cô ấy cười. 135 00:16:48,606 --> 00:16:52,952 Nhắc tới đàn piano, thì nửa tiếng nghỉ ngơi của tôi hết rồi. 136 00:16:52,977 --> 00:16:56,990 Giờ tôi phải quay lại ngôi mộ của mình. 137 00:16:57,015 --> 00:17:00,881 Nếu không, họ sẽ quỵt tiền tôi mất. 138 00:17:00,906 --> 00:17:04,101 Ừ. Coi nào, đứng lên! 139 00:17:06,160 --> 00:17:09,223 - Anh biết gì không? - Gì? 140 00:17:09,248 --> 00:17:13,558 Sự khác biệt giữa tôi và anh là ở chính trị. 141 00:17:14,107 --> 00:17:19,216 Anh thấy đấy, hai ta đều chơi giỏi đàn piano. 142 00:17:22,171 --> 00:17:26,796 Nhưng tôi là kẻ vô sản chơi đàn piano... 143 00:17:26,821 --> 00:17:30,101 ...còn anh là tư sản. 144 00:17:30,126 --> 00:17:34,899 Anh chơi vì nghệ thuật và tận hưởng nó. 145 00:17:34,924 --> 00:17:37,969 Tôi chơi để kiếm sống. 146 00:17:37,994 --> 00:17:40,592 Hai việc đó không hề giống nhau. 147 00:17:40,617 --> 00:17:46,587 Trời, trời! Giờ ta chơi cả triết lý nữa đấy! 148 00:17:46,612 --> 00:17:52,644 Tôi chỉ nghĩ thế thôi. Khi tôi say, tôi vô cùng sắc bén. 149 00:17:55,780 --> 00:17:59,083 Cái gì vậy? 150 00:18:00,971 --> 00:18:04,085 Tôi nghĩ là một tiếng hét. 151 00:18:05,512 --> 00:18:08,886 Có lẽ ai đó đang bị cưỡng hiếp. 152 00:18:10,895 --> 00:18:16,115 Uống mừng vì những nàng trinh bị cưỡng hiếp! 153 00:18:27,797 --> 00:18:30,872 Tạm biệt nhé. 154 00:18:32,288 --> 00:18:35,552 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 155 00:19:58,743 --> 00:20:02,600 Năm vết thương chí mạng, 12 vết thương. 156 00:20:02,625 --> 00:20:06,069 Hung khí có lẽ là một cây rìu hoặc một con dao chặt thịt. 157 00:20:06,094 --> 00:20:10,265 Nạn nhân khoảng từ 35 đến 40 tuổi. 158 00:20:10,290 --> 00:20:14,437 Khắp cơ thể có nhiều vết trầy và vết cắt. 159 00:20:16,703 --> 00:20:20,049 Vậy, anh là người nước ngoài sao? 160 00:20:20,074 --> 00:20:22,459 Phải, tôi sinh ra ở London... 161 00:20:22,484 --> 00:20:26,719 ...nhưng tôi sống ở Mỹ vài năm trước khi đến đây. 162 00:20:26,744 --> 00:20:30,091 Và anh làm gì ở Ý? 163 00:20:30,116 --> 00:20:34,893 Tôi là nghệ sĩ đàn piano. Jazz. Tôi dạy ở nhạc viện. 164 00:20:34,918 --> 00:20:38,928 - Tôi dạy nhạc jazz. - Và anh chơi đàn piano, đúng không? 165 00:20:40,051 --> 00:20:44,609 Vậy, bây giờ anh thất nghiệp, đúng không nào? 166 00:20:44,634 --> 00:20:49,636 - Tôi đã nói tôi là nghệ sĩ đàn mà. - Phải rồi. 167 00:20:49,661 --> 00:20:53,501 Vậy đó là công việc duy nhất của anh. 168 00:20:53,526 --> 00:20:56,922 Chơi một nhạc cụ không phải là một công việc? Đây là trò đùa à? 169 00:20:56,947 --> 00:21:01,660 Anh nói gì thế? Không, tôi không bao giờ nói thế. 170 00:21:01,685 --> 00:21:07,176 Thật ra, trong nhà tôi, tôi có một đứa họ hàng chơi... 171 00:21:08,510 --> 00:21:10,859 Sao? 172 00:21:10,884 --> 00:21:13,519 Đàn vi-ô-lông. 173 00:21:18,642 --> 00:21:22,019 Rất kỳ lạ nhỉ? 174 00:21:23,219 --> 00:21:26,219 Phải. 175 00:21:27,124 --> 00:21:32,462 Tôi hỏi anh cái này. Anh có di chuyển, thay đổi hay lấy cái gì ở đây không? 176 00:21:32,487 --> 00:21:36,422 Anh điên à? Chúng tôi rất cẩn thận, không có di chuyển vật gì hết. 177 00:21:36,447 --> 00:21:39,551 Tại sao? Có gì không ổn à? 178 00:21:40,585 --> 00:21:45,420 Không, không, ý tôi là... chỉ là ngạc nhiên thôi. 179 00:21:47,030 --> 00:21:49,101 Xin lỗi, anh vừa hỏi gì? 180 00:21:49,126 --> 00:21:52,344 À phải, nạn nhân. Mời anh. 181 00:21:53,547 --> 00:21:56,555 Anh có biết bà ta không? 182 00:21:56,580 --> 00:22:01,617 Tôi nói với anh rồi, tôi sống bên trên. Tên bà ấy là Helga Ulmann. 183 00:22:01,642 --> 00:22:05,048 - Cà phê chứ? - Cám ơn. 184 00:22:05,073 --> 00:22:11,997 Kể tôi nghe về bộ áo mưa mà hung thủ mặc đi. 185 00:22:12,586 --> 00:22:17,755 Khoan. Tôi không nói hủng thủ mặc nó. 186 00:22:17,780 --> 00:22:22,094 Tôi chỉ nói rằng tôi thấy một người đàn ông mặc một chiếc áo mưa màu nâu... 187 00:22:22,119 --> 00:22:25,299 ...đi ra khỏi tòa nhà. 188 00:22:27,037 --> 00:22:29,872 Chào. Xin chào, mọi người! 189 00:22:29,897 --> 00:22:33,548 Ra đi! Cô không được vào đây. 190 00:22:33,573 --> 00:22:37,620 Tại sao? Với một vụ án mạng thế này, việc đầu tiên là phải gọi báo chí chứ. 191 00:22:37,645 --> 00:22:40,764 Bỏ tay cô ra! Tôi nói rồi, cô không được vào! 192 00:22:40,789 --> 00:22:43,244 Đây là một vụ điều tra phức tạp. 193 00:22:43,269 --> 00:22:47,132 Nhìn xem ai tới kìa. Gianna Brezzi. 194 00:22:47,157 --> 00:22:50,098 Vâng, đại úy. 195 00:22:50,123 --> 00:22:54,672 - Ai nói cho cô biết vụ án này? - Tôi có nguồn tin của mình. 196 00:22:54,697 --> 00:22:57,795 Cũng tình cờ, nạn nhân rất nổi tiếng ở đây. 197 00:22:57,820 --> 00:23:02,540 Thật ra, tôi đã nghe một bài thuyết trình của bà ấy vào tối nay. 198 00:23:02,565 --> 00:23:05,379 Mà bà ta làm nghề gì? 199 00:23:05,404 --> 00:23:09,108 Bà ta giống như là... một nhà ảo thuật. 200 00:23:10,745 --> 00:23:13,982 Bà ta có thể đọc suy nghĩ của con người. 201 00:23:14,007 --> 00:23:16,994 Đọc suy nghĩ của con người ư? 202 00:23:17,019 --> 00:23:18,281 Anh! 203 00:23:18,306 --> 00:23:24,572 Để tôi đoán. Anh là nhân chứng. Người đã thấy toàn bộ vụ việc. 204 00:23:24,597 --> 00:23:29,494 Fabbroni, gọi Mingozzi cho tôi. Tôi có chuyện muốn nói với ông ta. 205 00:23:29,519 --> 00:23:33,562 - Rồi gọi tới sở. - Vâng, đại úy. 206 00:23:33,822 --> 00:23:38,705 Sao tôi phải tới sở cảnh sát chứ? Tôi đã nói mọi thứ mà tôi biết rồi! 207 00:23:38,730 --> 00:23:41,899 Lời khai của anh phải được chính thức viết ra. 208 00:23:41,924 --> 00:23:44,741 Anh biết bộ máy quan liêu thế nào rồi đấy. 209 00:23:44,766 --> 00:23:50,631 Mọi chi tiết về anh đều cần thiết: Nơi sinh, ngày sinh, hộ chiếu, vâng vâng. 210 00:23:58,138 --> 00:24:02,260 Đầu tôi nhức quá! 211 00:24:04,499 --> 00:24:09,534 Còn anh, anh làm quái gì vào giờ này thế? 212 00:24:09,559 --> 00:24:13,230 Tôi đang trên đường về sau bốn tiếng ở sở cảnh sát. 213 00:24:13,255 --> 00:24:16,507 À, phải. 214 00:24:16,532 --> 00:24:20,075 Tôi quên mất về vụ án mạng. 215 00:24:20,893 --> 00:24:23,688 Diễn biến ra sao? 216 00:24:23,713 --> 00:24:27,580 Câu hỏi kiểu gì thế? Anh nghĩ nó diễn biến thế nào? 217 00:24:27,605 --> 00:24:30,136 Đi nào, tôi sẽ dẫn anh về nhà. 218 00:24:30,161 --> 00:24:34,132 Khỏi, cám ơn. Tôi có thể tự đi được. 219 00:24:35,361 --> 00:24:38,767 Tôi nói tôi có thể tự đi mà! 220 00:24:46,520 --> 00:24:50,595 Ôi, cái đầu tội nghiệp của tôi. 221 00:24:50,620 --> 00:24:54,435 Nói tôi nghe, anh đã uống bao nhiêu? 222 00:24:54,460 --> 00:24:58,521 Ai biết chứ? Ai có thể nhớ hết mọi thứ trong đêm nay? 223 00:24:58,546 --> 00:25:01,725 Nhưng tôi chắc là phải nhiều lắm. 224 00:25:03,413 --> 00:25:06,692 Anh có muốn qua nhà tôi uống cà phê không? 225 00:25:06,717 --> 00:25:11,929 Không, cám ơn. Tôi thích ngủ trên giường của tôi hơn. 226 00:25:11,954 --> 00:25:14,982 Tạm biệt. 227 00:25:16,093 --> 00:25:19,285 Carlo? Carlo? 228 00:25:19,310 --> 00:25:23,410 Anh có thấy một người đàn ông tới chỗ hồ nước không/ 229 00:25:23,435 --> 00:25:24,972 Một người đàn ông ư? 230 00:25:24,997 --> 00:25:28,864 Phải, một người đàn ông mặc áo mưa nâu. 231 00:25:28,889 --> 00:25:32,339 Tôi nghĩ hắn là kẻ giết người, tôi không biết nữa. 232 00:25:33,643 --> 00:25:38,664 Vâng, tôi có thấy lưng của hắn. 233 00:25:38,689 --> 00:25:41,308 Nghe này, Carlo. Còn điều này buồn cười lắm. 234 00:25:41,333 --> 00:25:44,961 Nó rất kỳ lạ và tôi không biết nó có thật hay không nữa... 235 00:25:44,986 --> 00:25:48,674 ...nhưng khi tôi đi vào căn hộ của bà ta đầu tiên... 236 00:25:48,699 --> 00:25:51,827 ...tôi nghĩ mình thấy một bức tranh. 237 00:25:51,852 --> 00:25:54,159 Nhưng vài phút sau, nó đã biến mất. 238 00:25:54,184 --> 00:25:57,315 Cảm giác đó là sao? 239 00:25:57,340 --> 00:26:00,444 Có lẽ bức tranh phải biến mất... 240 00:26:00,469 --> 00:26:02,750 ...bởi nó tượng trưng cho cái gì đó quan trọng. 241 00:26:02,775 --> 00:26:07,447 - Xin lỗi, sao chứ? - Cái gì đó quan trọng! 242 00:26:07,472 --> 00:26:09,576 Không, tôi không nghĩ vậy đâu. 243 00:26:09,601 --> 00:26:13,323 Nếu tôi nhớ rõ, thì đó là một bức tranh vẽ khuôn mặt người. 244 00:26:13,348 --> 00:26:17,298 Nó rất là kỳ lạ. 245 00:26:17,323 --> 00:26:23,426 Có lẽ anh đã thấy thứ gì đó quan trọng mà anh không nhận ra đấy. 246 00:26:23,451 --> 00:26:27,327 Tôi chỉ đang cố hiểu thôi, vì... 247 00:26:27,352 --> 00:26:34,932 Đôi khi, cái anh thực sự thấy và cái anh tưởng tượng... 248 00:26:34,957 --> 00:26:41,140 ...hòa trộn lại trong trí óc của anh giống như cốc-tai... 249 00:26:41,165 --> 00:26:45,052 ...lúc đó anh không còn phân biệt được cái nào là cái nào. 250 00:26:45,077 --> 00:26:47,372 Nhưng tôi đang nói với anh sự thật mà! 251 00:26:47,397 --> 00:26:51,197 Không, Marc. Anh nghĩ anh đang nói sự thật. 252 00:26:51,222 --> 00:26:57,323 Nhưng thật ra anh chỉ nói sự thật của chính anh thôi. 253 00:26:57,348 --> 00:27:00,842 Tôi bị thế hoài à. 254 00:27:11,717 --> 00:27:15,239 Thấy ông ta chứ, người đàn ông mặc áo mưa ấy, đó là Giordani. 255 00:27:15,264 --> 00:27:19,783 Ông ta là giáo sư trong tâm thần học và cận tâm lý học. 256 00:27:19,808 --> 00:27:23,578 Không những là bạn thân, ông ta rất gần gũi với bà ta. 257 00:27:23,603 --> 00:27:27,744 Người đứng cạnh quan tài, ông ta cũng là chuyên gia trong hiện tượng siêu nhiên. 258 00:27:27,769 --> 00:27:33,913 Ông ta cũng là người thấy được tương lai và là bạn thân của bà Helga quá cố. 259 00:28:05,197 --> 00:28:08,272 Ta đi thôi. 260 00:28:21,749 --> 00:28:26,199 À, phải. Nhân tiện, tôi muốn cám ơn cô. 261 00:28:26,224 --> 00:28:29,515 Để kẻ sát nhân biết bạn là ai luôn luôn là điều tốt! 262 00:28:29,540 --> 00:28:31,853 Không sao đâu. 263 00:28:31,878 --> 00:28:36,647 Có lẽ anh sẽ không tin tôi, nhưng lúc này tôi chưa có bạn trai. 264 00:28:36,672 --> 00:28:39,685 - Cả tôi cũng vậy. - Tôi hy vọng là không! 265 00:28:39,710 --> 00:28:44,070 - Ý tôi là bạn gái! - Hèn chi anh luôn giật mình là vậy. 266 00:28:44,095 --> 00:28:47,059 Tôi giật mình ư? Làm ơn đi! Tôi không có giật mình đâu. 267 00:28:47,084 --> 00:28:49,587 Phải rồi. Đừng bồn chồn nữa! 268 00:28:49,612 --> 00:28:52,835 Và tay anh đang run kìa. Nói tôi nghe, có chuyện gì vậy? 269 00:28:52,860 --> 00:28:55,864 Tôi phải cô bao nhiêu lần đây? Tôi là nghệ sĩ. 270 00:28:55,889 --> 00:29:00,720 Đề phòng cô quên, nghệ sĩ chúng tôi rất nhạy cảm. 271 00:29:00,745 --> 00:29:03,880 Chúng tôi không phải giấu giếm nhà báo to béo các cô. 272 00:29:03,905 --> 00:29:08,975 To béo ư? Tôi tưởng da tôi mảnh mai lắm chứ. 273 00:29:09,000 --> 00:29:13,671 Anh có thể chạm vào. Coi nào, thử đi. 274 00:29:13,696 --> 00:29:17,509 - Ừ, không tệ. - Nó tuyệt vời. 275 00:29:17,534 --> 00:29:20,484 Tôi biết cách làm anh hết giật mình rồi. 276 00:29:20,509 --> 00:29:24,175 Sao? Ngay tại nghĩa trang ư? Cô điên rồi à? 277 00:29:24,200 --> 00:29:27,349 Tôi có những việc khác trong đầu rồi. Cô hiểu không? 278 00:29:27,374 --> 00:29:30,276 - Phải, anh sợ hãi một cách vô nghĩa. - Tôi không có sợ! 279 00:29:30,301 --> 00:29:32,933 Phải. Anh sắp ị ra quần kìa. 280 00:29:32,958 --> 00:29:35,150 Và tất cả là lỗi tại tôi. 281 00:29:35,175 --> 00:29:39,977 Tôi muốn gặp anh ta. Tôi tò mò muốn gặp trực tiếp anh ta. 282 00:29:40,002 --> 00:29:42,441 Anh tốt hơn là nên trở về Anh Quốc đi. 283 00:29:42,466 --> 00:29:44,840 Thật ra, tôi đã quyết định ở lại đây. 284 00:29:44,865 --> 00:29:47,460 - Anh vừa quyết định ư? - Phải, có lẽ vậy. 285 00:29:47,485 --> 00:29:51,462 Dù sao thì tôi cần tập trung. Tôi phải cố nhớ lại. 286 00:29:51,487 --> 00:29:54,161 Tôi chắc mình đã thấy thứ gì đó quan trọng vào tối hôm đó... 287 00:29:54,186 --> 00:29:57,675 ...nhưng tôi không thể nhớ chính xác là gì! 288 00:29:59,340 --> 00:30:02,845 Cô lái xe nhé? 289 00:30:02,870 --> 00:30:05,401 Không, không! Tôi phải vào bằng cửa này. 290 00:30:05,426 --> 00:30:08,894 Cửa bên kia khóa hư rồi. Xin lỗi nhé! 291 00:30:18,161 --> 00:30:21,532 Nước Ý muôn năm! 292 00:30:25,257 --> 00:30:27,735 Ôi, lẽ ra tôi phải dặn anh trước về cái ghế đó. 293 00:30:27,760 --> 00:30:30,300 Tôi xin lỗi. Anh thấy thoải mái chứ? 294 00:30:30,325 --> 00:30:32,762 Không! 295 00:30:32,787 --> 00:30:35,688 Sao anh không giúp tôi về vụ án mạng này? 296 00:30:35,713 --> 00:30:38,194 Nếu anh có thể giúp tôi một tay trong bản tin sốt dẻo này, 297 00:30:38,219 --> 00:30:40,508 tôi có thể thoát khỏi cái nghiệp ô nhiễm loài người này. 298 00:30:40,533 --> 00:30:43,751 Anh hứng thú chứ? 299 00:30:43,776 --> 00:30:46,053 - Anh đã làm gì vậy? - Ý cô là sao? 300 00:30:46,078 --> 00:30:49,466 - Anh khóa cửa xe lại rồi! - Sao, tôi không nên làm vậy à? 301 00:30:49,491 --> 00:30:53,510 Nó kẹt rồi. Ta sẽ cần thợ máy để mở nó ra. 302 00:30:53,535 --> 00:30:56,371 Khỉ thật! 303 00:30:56,396 --> 00:30:58,959 Chiếc này không phải đồ mới đâu. 304 00:30:58,984 --> 00:31:01,547 - Cô lái nhanh lên, được không? - Tại sao? 305 00:31:01,572 --> 00:31:04,948 Tôi bị chứng sợ giam cầm. 306 00:31:05,765 --> 00:31:08,271 Được thôi. 307 00:31:37,458 --> 00:31:42,458 Nói tôi nghe, Enrico, tại sao người kinh doanh bumơrang ở Úc lại phá sản? 308 00:31:42,483 --> 00:31:44,241 Tôi không biết. 309 00:31:44,266 --> 00:31:48,918 Bởi vì hàng luôn luôn quay về! 310 00:31:48,943 --> 00:31:51,719 Buồn cười thật, phải không? 311 00:31:51,744 --> 00:31:54,209 Carlo vẫn chưa tới sao? 312 00:31:54,234 --> 00:31:56,632 Anh ta không bao giờ tới trước mười giờ đâu. 313 00:31:56,657 --> 00:32:01,899 Anh nói với anh ta là có tôi đến tìm được không? Tôi có chuyện cần nói gấp. 314 00:32:01,924 --> 00:32:08,074 Ta giấu tất cả mọi thứ. Mọi thứ trong nhà. 315 00:32:08,099 --> 00:32:14,199 Sẽ... không có ai phát hiện ra hết. 316 00:32:14,224 --> 00:32:17,350 Ta phải quên đi. 317 00:32:17,375 --> 00:32:20,496 Ta phải quên hết mọi thứ. 318 00:32:20,521 --> 00:32:23,175 Mãi mãi. 319 00:32:24,061 --> 00:32:28,062 Mãi mãi, có thế thôi. 320 00:32:28,561 --> 00:32:34,281 À, phải. Bà ấy có chỉ về hướng giữa hàng ghế số sáu hoặc bảy. 321 00:32:34,306 --> 00:32:38,418 Và ông không nhớ mặt những người đã ngồi đây sao? 322 00:32:38,443 --> 00:32:39,889 Không, tôi rất tiếc. 323 00:32:39,914 --> 00:32:44,095 Tất cả đèn chiếu vào chúng tôi và khán giả ngồi trong bóng tối. 324 00:32:44,120 --> 00:32:51,404 Tôi phải nói là, tôi có nhớ rằng, khi Helga nói, 325 00:32:51,429 --> 00:32:53,950 tôi để ý tới vài chuyển động... 326 00:32:53,975 --> 00:32:57,466 ...ở hàng ghế số sáu hay bảy hoặc có lẽ là hàng ghế số tám. 327 00:32:57,491 --> 00:33:00,714 - Tôi không thể nhớ chính xác. - Chuyển động gì? 328 00:33:00,739 --> 00:33:04,527 Sao, làm ơn nhắc lại giùm. 329 00:33:04,552 --> 00:33:08,780 Tôi hỏi, chuyển động gì? 330 00:33:08,805 --> 00:33:12,257 Tôi nghĩ ai đó đứng lên và rời khỏi chỗ ngồi, 331 00:33:12,282 --> 00:33:17,038 nhưng có lẽ là do ngạc nhiên, như bạn tôi đây đã nói, 332 00:33:17,063 --> 00:33:20,103 Với ánh đèn chiếu ngay vào, chúng tôi không thể thấy gì hết. 333 00:33:22,184 --> 00:33:26,208 Thấy chưa? Anh không còn giật mình nữa. 334 00:33:26,233 --> 00:33:30,581 Anh có thể cài nút áo mà tay không bị run. 335 00:33:30,606 --> 00:33:33,479 Nghe này, sao cô cứ nhắc đi nhắc lại chuyện giật mình thế? 336 00:33:33,504 --> 00:33:39,598 Nó đã ở trong bản tính của tôi rồi. Đó là khí chất nghệ sĩ của tôi. 337 00:33:39,623 --> 00:33:42,705 Điều gì làm anh quyết định trở thành nghệ sĩ đàn piano? 338 00:33:42,730 --> 00:33:48,150 Bác sĩ tâm lý của tôi nói rằng đó là vì tôi ghét cha của tôi... 339 00:33:49,065 --> 00:33:54,654 ...khi tôi đàn những nốt nhạc, giống như tôi đang đập gãy răng ông ta. 340 00:33:56,002 --> 00:33:59,453 Thật ra, đó là vì tôi yêu âm nhạc. 341 00:33:59,478 --> 00:34:03,471 Còn cô? Sao cô quyết định trở thành một nhà báo? 342 00:34:03,496 --> 00:34:06,007 Vì tôi thích làm việc. 343 00:34:06,032 --> 00:34:08,837 Tôi nghĩ một người phụ nữ phải độc lập để... 344 00:34:08,862 --> 00:34:11,593 Ôi, đừng bắt đầu với tôi về mấy chuyện quyền phụ nữ ấy! 345 00:34:11,618 --> 00:34:14,046 Đó là sự thật hiển nhiên rồi. 346 00:34:14,071 --> 00:34:16,539 Đàn ông khác hẳn phụ nữ. 347 00:34:16,564 --> 00:34:21,079 Phụ nữ... yếu đuối hơn. Họ mỏng manh. 348 00:34:21,104 --> 00:34:24,652 Sao cơ? Yếu đuối hơn ư? 349 00:34:26,019 --> 00:34:29,090 Mỏng manh ư? 350 00:34:42,226 --> 00:34:47,032 - Cô làm gì thế? - Sao anh không thử đi? 351 00:34:47,057 --> 00:34:50,061 - Cái gì vậy? - Vật tay. 352 00:34:50,086 --> 00:34:54,159 Coi nào. Để xem ai yếu đuối hơn! 353 00:34:54,184 --> 00:34:57,785 - Đừng lố bịch thế! - Anh sợ à? 354 00:35:04,269 --> 00:35:08,866 Thế là gian lận, cô làm tôi mất cảnh giác! 355 00:35:08,891 --> 00:35:13,743 - Nếu chơi thì đúng luật đi. - Cả anh nữa! 356 00:35:13,768 --> 00:35:17,296 Ta chơi phải đúng luật hoặc là không chơi. Cô muốn chơi chứ? 357 00:35:17,321 --> 00:35:21,672 Cô có muốn chơi mà không gian lận chứ? Được thôi! 358 00:35:21,697 --> 00:35:24,735 - Cô chắc chứ? - Chắc! 359 00:35:29,529 --> 00:35:31,275 Được thôi. 360 00:35:31,300 --> 00:35:34,293 Hai khủy tay đặt thẳng lên bàn, được chứ? Hoàn toàn không... 361 00:35:34,318 --> 00:35:37,482 - Tôi biết luật rồi! - Và đừng có bắt đầu khi tôi chưa bắt đầu. 362 00:35:37,507 --> 00:35:39,865 Được. 363 00:35:40,314 --> 00:35:44,342 Một. Chờ, chờ, chờ! 364 00:35:48,496 --> 00:35:51,131 Một... 365 00:35:51,156 --> 00:35:53,761 ...hai... 366 00:35:53,786 --> 00:35:55,836 ...ba... 367 00:35:55,861 --> 00:35:58,523 Bắt đầu! 368 00:36:12,272 --> 00:36:16,775 Đó hoàn toàn... Cô nhấc khủy tay ra khỏi bàn. 369 00:36:16,800 --> 00:36:19,412 Thế là gian lận! 370 00:36:19,437 --> 00:36:23,431 - Cô chơi gian lận! Tại sao... - Được rồi! 371 00:36:23,456 --> 00:36:24,813 Thật lố bịch! 372 00:36:24,838 --> 00:36:29,319 Anh là một người đàn ông to lớn và mạnh khỏe. Tôi xin hàng. 373 00:36:29,344 --> 00:36:32,550 Vậy, giờ ta đi đâu? 374 00:36:32,575 --> 00:36:34,707 Đi đâu? 375 00:36:34,732 --> 00:36:36,687 Hai ta sẽ không đi đâu hết. 376 00:36:36,712 --> 00:36:39,835 Nếu có ai đó đi đâu, thì tôi sẽ tự đi một mình. 377 00:36:39,860 --> 00:36:42,870 À, phải. Mà anh đi đâu? 378 00:36:42,895 --> 00:36:46,836 Tôi đi gặp một người bạn. Tôi có việc phải làm. 379 00:36:46,861 --> 00:36:50,774 Tôi không thể ngồi đây cả ngày chơi mấy trò chơi ngu ngốc! 380 00:36:50,799 --> 00:36:55,415 Tôi có việc quan trọng, nhưng đừng có hỏi vì tôi sẽ không nói đâu. 381 00:36:55,440 --> 00:37:00,483 Nghe này, đừng giận chứ. Tôi không thể đi cùng anh sao? 382 00:37:00,888 --> 00:37:02,362 Nhưng nghe này... 383 00:37:02,387 --> 00:37:06,030 - Hai ta quyết định làm cùng nhau mà. - Không đâu. 384 00:37:06,055 --> 00:37:12,139 Có vẻ có vài việc cô không thể làm cùng với một người phụ nữ tự do. 385 00:37:12,467 --> 00:37:16,614 Nên, tôi sẽ đi một mình. 386 00:37:16,639 --> 00:37:20,688 Anh đi đường anh đi, đồ ngốc! 387 00:37:20,713 --> 00:37:25,897 Tôi sẽ tự phá án một mình và để xem ai là người phá được. 388 00:37:25,922 --> 00:37:28,420 Gì nữa? Lại trò vật tay nữa à? 389 00:37:28,445 --> 00:37:31,407 Phải, gần như vậy. 390 00:37:31,432 --> 00:37:33,432 Được thôi. 391 00:37:33,457 --> 00:37:36,340 Vậy, khi nào tôi được gặp lại anh? 392 00:37:36,365 --> 00:37:38,308 Không bao giờ. 393 00:37:38,333 --> 00:37:41,020 Thật ư? 394 00:37:43,437 --> 00:37:46,675 Tối nay thì thế nào? 395 00:37:46,700 --> 00:37:49,978 - Khi nào anh quay lại? - Tôi không biết. 396 00:38:04,678 --> 00:38:07,778 Tôi sẽ gọi lại cho anh. 397 00:38:08,597 --> 00:38:12,361 Được. Nhưng tôi nhắc lại là tôi không... 398 00:38:12,386 --> 00:38:15,699 Nếu anh không muốn, thì cứ nói không. 399 00:38:15,724 --> 00:38:20,342 Tôi đang định nói là tôi không biết là tôi sẽ về lúc mấy giờ. 400 00:38:22,771 --> 00:38:25,932 Được rồi. 401 00:38:26,870 --> 00:38:29,813 Tạm biệt. 402 00:38:31,713 --> 00:38:35,138 Nói thật cho tôi biết đi. 403 00:38:35,809 --> 00:38:39,070 Anh thấy tôi không hấp dẫn à? 404 00:38:39,095 --> 00:38:41,090 Không. 405 00:38:41,115 --> 00:38:45,419 Vậy, thì là gì? Mùi của tôi ư? 406 00:38:45,444 --> 00:38:48,310 Chẳng có gì cả, tại sao? 407 00:38:48,335 --> 00:38:51,665 Chẳng có gì. Tôi chỉ băn khoăn thôi. 408 00:38:52,592 --> 00:38:54,513 Vâng? 409 00:38:54,538 --> 00:38:57,607 Vâng, tôi là Marcus Daly. Tôi là bạn của Carlo. 410 00:38:57,632 --> 00:38:59,900 Ồ, mời anh vào. 411 00:38:59,925 --> 00:39:03,129 Tôi biết anh là ai. Carlo kể cho tôi nghe rất nhiều về anh. 412 00:39:03,154 --> 00:39:05,492 Anh là kỹ sư. 413 00:39:05,517 --> 00:39:08,703 Không, tôi là nghệ sĩ đàn piano. Tôi dạy ở nhạc viện. 414 00:39:08,728 --> 00:39:11,781 Nghệ sĩ đàn piano à? Xin mời anh vào. 415 00:39:11,806 --> 00:39:15,701 Tôi có thể mời anh gì không? Cà phê hay đồ uống gì đó? 416 00:39:15,726 --> 00:39:20,065 Không, xin cám ơn bà. Tôi chỉ tới gặp Carlo thôi. 417 00:39:20,434 --> 00:39:23,185 Cậu ấy không có ở quán rượu, nên... 418 00:39:23,210 --> 00:39:26,993 Không phải là chuyện bạn gái à? 419 00:39:27,018 --> 00:39:30,734 Ôi, tôi thật ngốc! Tôi sẽ pha chút cà phê... 420 00:39:30,759 --> 00:39:35,692 Không. Tôi không muốn gì cả. Tôi chỉ muốn nói chuyện với Carlo thôi. 421 00:39:35,717 --> 00:39:39,481 Vậy thì không vấn đề gì. Carlo! Carlo! 422 00:39:40,553 --> 00:39:42,785 Chắc tôi mất trí rồi. 423 00:39:42,810 --> 00:39:46,340 Con tôi ra ngoài rồi. Nó bảo tôi nó sẽ ra ngoài tối nay, thế mà tôi quên mất. 424 00:39:46,365 --> 00:39:50,266 Nhưng lại đây, Marc. Lại đây nói chuyện với tôi. 425 00:39:50,291 --> 00:39:53,335 Ngồi đi. 426 00:39:53,360 --> 00:39:57,703 Kể tôi nghe về anh đi. Anh thích làm nghề kỹ sư lắm à? 427 00:39:57,728 --> 00:40:02,230 - Không, tôi là nghệ sĩ đàn piano. - Còn tôi là diễn viên. 428 00:40:02,255 --> 00:40:06,672 Ý tôi là, tôi từng là diễn viên. Hãy nhìn những bức hình này. 429 00:40:06,697 --> 00:40:09,575 Tôi có rất nhiều vai diễn hay. 430 00:40:09,600 --> 00:40:14,063 - Anh thích chứ? - Vâng, tôi ước gì mình có cơ hội... 431 00:40:14,088 --> 00:40:20,419 Thật tệ. Khi tôi cưới cha của Carlo, Carlo vẫn chưa sinh ra. 432 00:40:20,444 --> 00:40:22,957 Nó bắt tôi phải từ bỏ sự nghiệp của mình. 433 00:40:22,982 --> 00:40:27,336 Tôi không thích cho lắm. Giờ, tất cả đã mất hết rồi. 434 00:40:27,361 --> 00:40:31,306 Nhưng nó chỉ là nước chảy qua cầu thôi. Tôi tự an ủi mình bằng cách chơi piano. 435 00:40:31,331 --> 00:40:36,180 - Anh có chơi piano không? - Tôi là nghệ sĩ đàn piano mà. 436 00:40:36,205 --> 00:40:39,756 Quả là sự kết hợp diệu kỳ! Kỹ sư kiêm nghệ sĩ đàn piano! 437 00:40:39,781 --> 00:40:42,183 Hai ta cùng chơi nhé. 438 00:40:42,208 --> 00:40:45,970 Thật không may là, tôi không có thời gian. 439 00:40:45,995 --> 00:40:50,328 Tôi cần nói chuyện với Carlo gấp. Bà biết cậu ấy ở đâu không? 440 00:40:50,353 --> 00:40:52,653 Vâng, tất nhiên, nó đã viết lại cho tôi. 441 00:40:52,678 --> 00:40:56,472 Ai đó tên là Ricci. Đây này. 442 00:41:02,909 --> 00:41:05,379 Tôi xin lỗi. 443 00:41:18,538 --> 00:41:22,121 Tôi đang tìm Carlo. 444 00:41:22,146 --> 00:41:25,074 Mẹ câu ấy cho tôi địa chỉ này. Cậu ấy có đây không? 445 00:41:25,099 --> 00:41:28,208 Có, vào đi. 446 00:41:29,047 --> 00:41:32,135 Xin cám ơn. 447 00:41:39,104 --> 00:41:41,788 Anh không biết anh ta bệnh như thế nào đâu. 448 00:41:41,813 --> 00:41:44,676 Tôi ước gì mình biết cái gì làm anh ta bị như thế. 449 00:41:44,701 --> 00:41:47,865 Anh ta đang rất là tệ. 450 00:41:52,231 --> 00:41:55,605 Anh ta đã như thế này hơn một tiếng rồi. 451 00:41:55,630 --> 00:41:58,616 Anh ta bắt đầu uống rượu, như thường lệ. 452 00:41:58,641 --> 00:42:03,053 Có lẽ là hơn cả thường lệ nữa. Rồi anh ta bắt đầu nói luyên thuyên. 453 00:42:06,214 --> 00:42:09,070 Xem ai kìa. 454 00:42:09,095 --> 00:42:12,949 Anh bắt tang quả tang tôi rồi. 455 00:42:12,974 --> 00:42:16,376 Carlo già tốt bụng. 456 00:42:16,401 --> 00:42:21,945 Hắn không chỉ là bợm nhậu mà còn là thằng bóng nữa. 457 00:42:21,970 --> 00:42:23,450 Ngạc nhiên! 458 00:42:23,475 --> 00:42:25,920 Coi nào, bình tĩnh lại đi! 459 00:42:25,945 --> 00:42:30,572 Nhưng tôi đã nói rồi, anh sẽ không sống lâu nếu anh uống nhiều thế đâu. 460 00:42:30,597 --> 00:42:34,784 Và tôi đã nói rồi, ai muốn sống lâu chứ? 461 00:42:35,532 --> 00:42:39,601 Gan đã mất rồi, và cả ruột cũng vậy. 462 00:42:39,626 --> 00:42:44,457 Thôi nào, đứng lên đi. Lấy nước lạnh dội lên đầu đi. Sẽ tốt cho anh đấy. 463 00:42:44,482 --> 00:42:47,738 Rồi tôi sẽ dẫn anh đi hít thở không khí trong lành. 464 00:42:55,316 --> 00:42:59,166 Tôi yêu anh ta. Nhưng anh ta lúc nào cũng buồn bã. 465 00:42:59,191 --> 00:43:01,918 Anh ta chỉ biết uống và uống thôi. 466 00:43:01,943 --> 00:43:07,101 Rồi anh ta bắt đầu nói luyên thuyên. Tôi nghĩ anh ta sắp kiệt sức rồi. 467 00:43:07,126 --> 00:43:10,454 Anh ta muốn làm tình và rồi sẽ bỏ đi. 468 00:43:10,479 --> 00:43:12,970 Và rồi anh ta muốn ngủ. 469 00:43:12,995 --> 00:43:15,181 Anh ta đang tệ lên. 470 00:43:15,206 --> 00:43:19,754 Rồi anh ta hét lên. Tôi định gọi cho bác sĩ. 471 00:43:24,760 --> 00:43:27,094 Em làm cà phê cho anh nhé? 472 00:43:27,119 --> 00:43:30,273 Không, đã khuya rồi. 473 00:43:30,298 --> 00:43:34,876 Anh phải đi, hoặc anh sẽ bị đuổi ra khỏi quán Blue mất. 474 00:43:39,095 --> 00:43:42,542 Anh đi cùng tôi chứ? 475 00:43:43,060 --> 00:43:45,814 Vâng. 476 00:43:53,337 --> 00:43:56,411 Tạm biệt. 477 00:43:57,248 --> 00:44:01,549 Xin lỗi em... 478 00:44:01,574 --> 00:44:04,928 Đừng có ngốc thế. Gọi cho em nhé. 479 00:44:13,871 --> 00:44:17,132 Tạm biệt. 480 00:44:20,543 --> 00:44:27,168 - Sao anh lại tới tìm tôi? - Tôi muốn hỏi anh vài câu. 481 00:44:27,193 --> 00:44:30,935 Nhớ cái đêm xảy ra án mạng chứ? 482 00:44:30,960 --> 00:44:34,256 Tôi đã nói tôi nghĩ là mình đã thấy một bức tranh. 483 00:44:34,281 --> 00:44:36,981 Nhưng lát sau, nó đã biến mất, nhớ chứ? 484 00:44:37,006 --> 00:44:41,165 - Hơi hơi. - Anh có bật lửa không? 485 00:44:41,190 --> 00:44:43,821 Không. 486 00:44:44,353 --> 00:44:49,740 Anh đã nói rằng có thể bức tranh tượng trưng cho cái gì đó quan trọng. 487 00:44:49,765 --> 00:44:53,910 Rồi anh nói đủ thứ về trí nhớ và sự thật. 488 00:44:53,935 --> 00:44:57,064 Nhiều thứ mà lúc ấy tôi không hiểu. 489 00:44:57,089 --> 00:44:58,968 Phải. 490 00:44:58,993 --> 00:45:01,011 Tôi nhớ nhưng... 491 00:45:01,036 --> 00:45:05,241 ...vì Chúa, đừng hỏi tôi lúc này, tôi không thể nhớ gì cả. 492 00:45:05,266 --> 00:45:10,042 Chắc chỉ nhớ được mười từ khi mà tôi say bí tỉ như thế. 493 00:45:10,067 --> 00:45:13,410 Nghe tôi này. 494 00:45:13,762 --> 00:45:18,530 Sao anh không dọn đồ và ra đi chứ? 495 00:45:20,345 --> 00:45:25,106 Sao anh cứ lo chuyện bao đồng thế? 496 00:45:25,131 --> 00:45:29,954 Anh không thấy gã này điên sao? Một tên mất trí. 497 00:45:30,689 --> 00:45:35,782 Bất kỳ ai gây ra một tội ác ghê gớm như thế... 498 00:45:36,232 --> 00:45:38,528 ...thì đúng là đồ bệnh. 499 00:45:40,124 --> 00:45:42,835 Tôi bị... cuốn hút vì vụ này. 500 00:45:42,860 --> 00:45:48,021 Đó là căn bệnh của tôi. Nhưng, nghe tôi này! 501 00:45:48,046 --> 00:45:53,355 Bức tranh chắc chắn đã ở đó. Tôi không tưởng tượng ra nó. 502 00:45:53,380 --> 00:45:57,628 Và tôi cảm thấy có cái gì đó quan trọng ở nó. 503 00:45:57,653 --> 00:46:05,231 Nên giờ... nó trở thành một thách thức với trí nhớ của tôi. 504 00:46:05,256 --> 00:46:07,265 - Một thách thức. - Phải, một thách thức. 505 00:46:07,290 --> 00:46:10,262 Tôi lúc nào cũng thử thách chính mình thôi. Tôi luôn luôn... 506 00:46:10,287 --> 00:46:12,778 ...thua. 507 00:46:12,803 --> 00:46:15,679 Nhưng tôi không phải là anh. 508 00:46:15,704 --> 00:46:21,067 Nếu tôi có gan làm điều mà anh đang cố làm đây, 509 00:46:21,092 --> 00:46:24,745 thì tôi sẽ tự làm mình bị giết mất! 510 00:46:28,595 --> 00:46:30,768 Trong một bản tin khác, 511 00:46:30,793 --> 00:46:34,582 về vụ án mạng của nhà ngoại cảm người Đức, Helga Ulmann. 512 00:46:34,607 --> 00:46:37,133 Cảnh sát đang tập trung điều tra... 513 00:46:37,158 --> 00:46:44,110 ...về người đã rời khỏi hiện trường vụ án mạng vào tối đêm đó. 514 00:46:44,135 --> 00:46:46,855 Theo tin của một bài báo, 515 00:46:46,880 --> 00:46:50,934 nhân chứng có thể nhận dạng kẻ lạ mặt viếng thăm đêm đó. 516 00:47:18,461 --> 00:47:20,858 Carlo nên cẩn thận. 517 00:47:20,883 --> 00:47:25,105 Nếu họ phát hiện cậu ta chơi giỏi đàn piano, thì họ sẽ đuổi cậu ta mất! 518 00:52:09,757 --> 00:52:12,974 Tôi không biết là ai, nhưng xin hãy cứu tôi! 519 00:52:12,999 --> 00:52:16,583 - Marc? Gianna đây! - Gianna. 520 00:52:16,608 --> 00:52:20,404 - Mày không thoát được đâu. - Alô! 521 00:52:20,429 --> 00:52:26,104 Sớm hay muộn gì tao cũng sẽ giết được mày. 522 00:52:26,129 --> 00:52:29,706 - Alô! Marc? - Alô! 523 00:52:29,731 --> 00:52:33,596 - Chuyện gì vậy? Alô? - Nghe này, Gianna! 524 00:52:33,621 --> 00:52:38,560 Có ai đó trong nhà tôi. Hắn muốn giết tôi. 525 00:52:38,585 --> 00:52:41,667 - Tôi có nên báo cảnh sát không? - Chờ một chút. 526 00:52:41,692 --> 00:52:43,598 Alô! 527 00:53:11,072 --> 00:53:17,014 Đúng nó rồi. Đó là bài hát mà tôi đã nghe thấy đêm qua. 528 00:53:17,039 --> 00:53:19,284 Và nếu tôi nhớ đúng... 529 00:53:19,309 --> 00:53:24,747 ...ông nói Helga nghe thấy tiếng trẻ con hát trong nhà hát. 530 00:53:24,772 --> 00:53:31,029 Phải, và bài hát này rất có thể là mô-típ của các vụ án mạng. 531 00:53:31,054 --> 00:53:35,806 Anh thấy đấy, chúng tôi sắp lập ra mà tôi cho là kẻ đáng nghi nhất. 532 00:53:35,831 --> 00:53:38,931 Hung thủ là một kẻ tâm thần bị hoang tưởng. 533 00:53:38,956 --> 00:53:42,091 Bất kỳ ai giết người điên cuồng đến thế.... 534 00:53:42,116 --> 00:53:45,484 ...chắc chắn là đang trong tình trạng điên lâm thời. 535 00:53:45,509 --> 00:53:49,918 Trong cuộc sống thường ngày, người này có thể trong bình thường. 536 00:53:49,943 --> 00:53:52,604 Như tôi hoặc anh, hoặc bất kỳ ai khác. 537 00:53:52,629 --> 00:53:56,734 Và khi hắn giết người, hắn phải tái tạo những điều kiện đặc biệt... 538 00:53:56,759 --> 00:54:00,047 ...để mà giải phóng tất cả sự điên loạn của hắn. 539 00:54:00,072 --> 00:54:03,209 Một khoảng thời gian đặc biệt và một ngày trong tuần, kể cả quần áo. 540 00:54:03,234 --> 00:54:06,556 Cái gì đó tái tạo những hình ảnh giống như thế... 541 00:54:06,581 --> 00:54:12,706 ...dựng lên bối cảnh đã gây ra vết thương tinh thần trong quá khứ. 542 00:54:13,940 --> 00:54:18,575 Tôi muốn cho vào thêm vài thứ mà ít khoa học một chút... 543 00:54:18,600 --> 00:54:21,011 ...về vấn đề bài hát thiếu nhi này. 544 00:54:21,036 --> 00:54:26,955 Nếu anh nhớ lại, Helga có nhắc đến một ngôi nhà, cũng như tiếng trẻ con hát. 545 00:54:26,980 --> 00:54:34,335 Và tôi nhớ mình có đọc một cuốn sách, cũng đã khá lâu rồi. 546 00:54:34,360 --> 00:54:40,315 Tôi nghĩ tựa đề sách là: "Ma Hiện Đại và Huyền Thoại Đen Tối Của Ngày Nay". 547 00:54:40,340 --> 00:54:44,209 Tác giả viết về một ngôi nhà bị ma ám... 548 00:54:44,234 --> 00:54:50,520 ...mà hàng xóm thường nghe thấy một tiếng hát, như một của đứa trẻ. 549 00:54:50,545 --> 00:54:55,714 Cuốn sách ám chỉ rằng một vụ giết người đã xảy ra trong ngôi nhà đó. 550 00:54:55,739 --> 00:54:58,872 - Ông có cuốn sách đó không? - Ồ, không. 551 00:54:58,897 --> 00:55:04,470 Nhưng nếu anh muốn tìm, thì anh có thể tìm trong thư viện văn hóa dân gian. 552 00:55:04,495 --> 00:55:07,056 Ma Hiện Đại và Huyền Thoại Đen Tối Của Ngày Nay 553 00:55:17,820 --> 00:55:19,907 "Ngôi Nhà Của Đứa Trẻ Đang Thét" 554 00:55:19,932 --> 00:55:22,686 "Trong một ngôi nhà gần Rome, một sự việc kỳ lạ đã xảy ra." 555 00:55:22,711 --> 00:55:24,939 "Một đêm, một thợ săn dậy trước bình minh" 556 00:55:24,964 --> 00:55:27,653 "và nghe thấy tiếng trẻ con hát, với một giọng cao ầm ĩ." 557 00:55:27,678 --> 00:55:31,794 "Ngay sau đó, tiếng hát ngưng đi và ông nghe thấy tiếng thét và khóc lóc." 558 00:56:27,127 --> 00:56:29,321 Không, không có gì cả. 559 00:56:29,346 --> 00:56:34,529 Không có tin gì ngoài tin Bardi đã cho tôi. Không tên, không địa chỉ. 560 00:56:34,554 --> 00:56:37,672 - Vậy, anh định làm gì? - Tác giả! 561 00:56:37,697 --> 00:56:39,963 Tôi muốn gặp bà ta! 562 00:56:39,988 --> 00:56:44,729 Cô viết lại tên bà ta được không? Bà ta tên là Amanda Righetti. 563 00:56:44,754 --> 00:56:46,717 Chờ đã. 564 00:56:46,742 --> 00:56:49,779 Righetti. Xong chưa? 565 00:56:54,798 --> 00:57:00,184 Cái quái gì thế! Anh làm gì vậy? Sao lại đặt điện thoại ở đây? 566 00:57:00,209 --> 00:57:03,138 - Sao thế? - Không có gì hết, nghe này. 567 00:57:03,163 --> 00:57:07,306 Cô có thể tìm địa chỉ của bà ta được không? Tên bà ta Righetti. 568 00:57:07,331 --> 00:57:09,586 Bà ta chắc chắn biết ngôi nhà ở đâu. 569 00:57:09,611 --> 00:57:11,709 Bà ta có thể biết vài thông tin khác nữa. 570 00:57:12,295 --> 00:57:14,910 Nghe này, tôi sẽ gọi lại cho cô. 571 00:57:14,935 --> 00:57:18,268 Tôi sẽ gọi... Tôi sẽ gọi lại cho cô. 572 00:57:18,293 --> 00:57:20,847 Tôi không nghe được! 573 00:57:21,165 --> 00:57:23,716 Địa chỉ! 574 00:57:23,741 --> 00:57:26,753 Anh không thể để tôi ở một mình được sao? 575 00:58:01,273 --> 00:58:05,530 - Khi bà tới, nhớ mang theo lũ chim. - Đừng lo, bà Amanda. 576 00:58:05,555 --> 00:58:10,566 Tôi thích lũ chim, nhưng tôi không biết, tôi đoán là tôi không hiểu. 577 00:58:10,591 --> 00:58:12,463 Chúng không rẻ tiền đâu nhỉ? 578 00:58:12,488 --> 00:58:16,566 Đúng vậy. Chúng giả giọng tiếng máy giặt, tivi, kể cả tiếng nói của ta nữa. 579 00:58:16,591 --> 00:58:20,610 Ôi, giống như có kẻ điên trong nhà vậy! 580 00:58:20,635 --> 00:58:23,308 Chúng làm tôi sợ lắm. 581 00:58:23,333 --> 00:58:26,544 - Tạm biệt. - Hẹn gặp bà vào ngày mai. 582 00:59:04,533 --> 00:59:07,644 Elvira! 583 01:01:03,661 --> 01:01:06,768 Ngôi nhà. 584 01:01:06,793 --> 01:01:10,104 Con ma của ngôi nhà. 585 01:06:55,736 --> 01:06:59,916 Anh có hai lựa chọn. Anh có thể bay tới Lebanon thật nhanh... 586 01:06:59,941 --> 01:07:04,725 ...hoặc tôi có thể tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra sớm nhất có thể. 587 01:07:04,750 --> 01:07:07,826 Cảnh sát sẽ mất bao lâu để tìm tôi. 588 01:07:07,851 --> 01:07:10,520 Anh có đi taxi tới nhà Amanda không? 589 01:07:10,545 --> 01:07:13,806 Không, xe thuê. Mà sao cô chưa sửa cái ghế này? 590 01:07:13,831 --> 01:07:15,691 Tôi thấy thật ngốc khi ngồi thấp thế này! 591 01:07:15,716 --> 01:07:17,424 Tôi quên mất. Xin lỗi nhé. 592 01:07:17,449 --> 01:07:19,973 Họ sẽ tìm anh theo dấu vân tay. 593 01:07:19,998 --> 01:07:23,045 Tôi cá anh để lại rất nhiều trong ngôi nhà, đúng không? 594 01:07:23,070 --> 01:07:28,116 Phải mất thêm một trận lũ Florence để xóa sạch chúng! 595 01:07:29,209 --> 01:07:31,929 Giả sử họ phát hiện cái xác vào sáng ngày mai. 596 01:07:31,954 --> 01:07:34,959 Họ sẽ kiểm tra dấu vân tay với những nghi phạm chính. 597 01:07:34,984 --> 01:07:37,890 Sẽ mất một hồi lâu để họ kết nối hai vụ án mạng này, 598 01:07:37,915 --> 01:07:40,800 nhưng cuối cùng họ cũng sẽ truy tìm anh. 599 01:07:40,825 --> 01:07:44,635 Anh chỉ có vài ngày thôi. Không lâu lắm đâu. 600 01:07:45,389 --> 01:07:50,517 Không đâu. Nhưng trước tiên, tôi phải tìm cái này. 601 01:07:53,363 --> 01:07:58,496 Quả là một ngôi nhà đẹp. Trông lạ thật. Anh biết nó ở đâu không? 602 01:07:58,521 --> 01:08:02,121 Nếu tôi biết thì tôi tìm làm chi! 603 01:08:02,146 --> 01:08:06,177 - Vậy, anh định làm gì? - Tôi không nói cho cô biết đâu. 604 01:08:06,202 --> 01:08:09,931 Có vẻ như ở đâu cũng có lỗ tai hết. 605 01:08:09,956 --> 01:08:13,029 Làm sao tên sát nhân biết là tôi sắp đến đây chứ? 606 01:08:13,054 --> 01:08:16,168 Tôi không biết. 607 01:08:16,931 --> 01:08:21,411 Chắc chắn một điều, tôi sẽ không nói cho cô biết nước đi tiếp theo của tôi. 608 01:08:21,436 --> 01:08:24,885 Thật không tin nổi! Anh thật dễ thương! 609 01:08:24,910 --> 01:08:28,490 Này, anh yêu, tôi mong anh không nghĩ tôi là... 610 01:08:28,515 --> 01:08:32,566 Nghe này, tôi làm vậy để bảo vệ cô, để giúp cô không bị nguy hiểm. 611 01:08:32,591 --> 01:08:35,768 Tôi hứa, ngay khi tôi... 612 01:08:35,793 --> 01:08:40,080 Tôi thế, ngay khi tôi phát hiện ra gì đó, tôi sẽ kể cho cô. 613 01:08:40,105 --> 01:08:44,224 Sao ta không dừng chơi trò thi thố của trẻ con đi? 614 01:08:44,249 --> 01:08:46,575 Hai ta nên làm việc cùng nhau. 615 01:08:46,600 --> 01:08:49,979 Mà anh biết đó, hai cái đầu hơn một cái đầu. 616 01:08:50,344 --> 01:08:53,424 Mà phụ nữ các cô để đầu ở đâu vậy? 617 01:08:53,449 --> 01:08:55,848 Thành thật với nhau đi. Phụ nữ thì hung bạo, 618 01:08:55,873 --> 01:09:00,219 họ bắt chúng tôi trò vật tay, nhưng đàn ông thì độc quyền về thông minh. 619 01:09:00,244 --> 01:09:02,951 - Tôi đã nói rõ chưa? - Vâng, rất rõ rồi. 620 01:09:02,976 --> 01:09:06,216 Cuối cùng cũng được. 621 01:09:06,241 --> 01:09:09,793 Uống rượu không? 622 01:09:09,818 --> 01:09:13,661 Tôi uống Anisette, 623 01:09:13,686 --> 01:09:16,894 Sambuca, cà phê Borghetti. 624 01:09:16,919 --> 01:09:20,144 Cô không có thứ gì ít độc hại hơn à? 625 01:09:21,901 --> 01:09:24,317 Uýt-ki? Cô-nhắc? 626 01:09:24,342 --> 01:09:27,790 Được, thế tốt hơn rồi. 627 01:09:30,765 --> 01:09:35,173 Hai ta sẽ thoải mái hơn ở nhà tôi, anh không nghĩ vậy sao? 628 01:09:35,198 --> 01:09:38,463 Có lẽ, nhưng ở đây được rồi. 629 01:09:38,488 --> 01:09:42,186 Phải, nhưng tôi nghĩ qua nhà tôi sẽ tốt hơn. 630 01:09:43,193 --> 01:09:46,418 Được, đi thôi. 631 01:09:58,151 --> 01:10:01,863 Này, anh nghĩ anh là ai thế, đồ ngốc? 632 01:10:01,888 --> 01:10:05,164 Tôi chưa bao giờ gặp ai kiêu căng như anh! 633 01:10:05,189 --> 01:10:07,813 Anh chắc bị đàn bà làm cho hư hỏng rồi! 634 01:10:07,838 --> 01:10:12,428 Dù sao, cũng vì tôi chưa có bạn trai lúc này. Thế thôi! 635 01:10:12,453 --> 01:10:14,730 Anh đúng là đồ to đầu. 636 01:10:14,755 --> 01:10:18,563 - Khỉ thật. - Sao thế? 637 01:10:18,588 --> 01:10:21,369 Đoán đi. 638 01:10:32,776 --> 01:10:36,288 Phải, đây là cây huyết dụ. 639 01:10:36,313 --> 01:10:40,498 Đúng rồi. Anh sẽ không tìm đươc ở đây đâu, nó mọc ở đảo Canaria. 640 01:10:40,523 --> 01:10:43,788 Nó dễ chết vô cùng. Nếu gặp anh thì nó sẽ chết. 641 01:10:43,813 --> 01:10:48,255 Tôi không tin là có người nhập khẩu nó. Nó rất khó mọc. 642 01:10:48,280 --> 01:10:51,990 - Không, tôi chưa bao giờ thấy. - Cám ơn ông. 643 01:10:52,015 --> 01:10:53,574 Không, chưa bao giờ. 644 01:10:53,599 --> 01:10:55,285 - Rồi. - Ông chắc chứ? 645 01:10:55,310 --> 01:10:58,012 Tất nhiên rồi. Nhưng đã lâu lắm rồi. 646 01:10:58,037 --> 01:11:02,590 Tôi nhớ vì chúng tôi có đơn hàng đặc biệt mang hàng chục cây từ đảo Canaria. 647 01:11:02,615 --> 01:11:07,646 Không may, nhiều cây đã chết. Khí hậu ở đây không tốt cho chúng. 648 01:11:07,671 --> 01:11:11,028 Thật ra, nó không thành công mấy. 649 01:11:11,053 --> 01:11:13,169 Ông có thể cho tôi xem đơn đặt hàng không? 650 01:11:13,194 --> 01:11:16,554 Tôi sẽ tìm trong hóa đơn. Mà sao anh muốn biết? 651 01:11:16,579 --> 01:11:20,599 Tôi là kiến trúc sự. Chỉ là nghiên cứu môi trường thôi. 652 01:11:20,624 --> 01:11:22,846 Để xem ta có thể tìm được gì. 653 01:11:22,871 --> 01:11:26,964 Chai nước của tôi đâu? Khạc ra đi, vì Chúa! Mẹ mày! 654 01:11:26,989 --> 01:11:30,212 Đại úy, cuối cùng thì! Tôi đã tìm anh một tiếng rồi. 655 01:11:30,237 --> 01:11:33,262 Anh muốn gì? Không có ai kiểm tra cái máy này sao? 656 01:11:33,287 --> 01:11:35,714 Có mà, nhưng họ trộm hết đồ uống rồi. 657 01:11:35,739 --> 01:11:38,242 Tất nhiên! Nơi này đầy kẻ trộm mà! 658 01:11:38,267 --> 01:11:43,184 - Xin lỗi, thưa sếp, nhưng không phải tôi. - Không phải anh, đồ ngu. 659 01:11:43,209 --> 01:11:46,935 Vậy, anh đang làm ngoài giờ à? 660 01:11:46,960 --> 01:11:50,552 Phải. Cuộc đình công đã được hủy bỏ vào lúc này. 661 01:11:50,577 --> 01:11:53,353 Yêu cầu của ta đang bị Bộ kiểm tra. 662 01:11:53,378 --> 01:11:55,615 Nhưng chúng tôi đang chuẩn bị ngồi biểu tình. 663 01:11:55,640 --> 01:11:57,777 Các anh định làm gì chứ? 664 01:11:57,802 --> 01:12:01,530 Một cuộc biểu tình ngồi. Chúng tôi tập hợp bên ngoài sân... 665 01:12:01,555 --> 01:12:03,825 ...và ở đó trong một, hai, bốn tiếng... 666 01:12:03,850 --> 01:12:07,786 - Sao anh không nói với tôi trước? - Tôi suýt quên mất. 667 01:12:07,811 --> 01:12:10,917 Đội trưởng đang ở đây và ông ấy muốn nói chuyện với anh. 668 01:12:10,942 --> 01:12:13,487 Ôi, khỉ thật! 669 01:12:13,512 --> 01:12:18,617 Alô? Giáo sư Giordani phải không? 670 01:12:18,642 --> 01:12:23,737 Tôi là Marc Daly. Tôi cần nói chuyện với ông. Chuyện này rất quan trọng. 671 01:12:24,170 --> 01:12:28,548 Không, tôi muốn gặp ông ngay bây giờ, nếu có thể. 672 01:12:28,573 --> 01:12:31,568 Amanda Righetti đã bị sát hại. 673 01:12:36,461 --> 01:12:40,115 Bà ta chỉ vào tấm gương, tôi thấy không tự nhiên chút nào... 674 01:12:40,140 --> 01:12:43,373 ...bàn tay phải xa ngoài tầm với. 675 01:12:43,398 --> 01:12:47,408 Cứ như bà ta đang chỉ cái gì đó. 676 01:12:51,530 --> 01:12:55,163 Anh nghĩ là họ đã phát hiện ra cái xác vào lúc này rồi à? 677 01:12:55,188 --> 01:12:56,402 Tôi nghĩ vậy. 678 01:12:56,427 --> 01:13:00,006 Chắc là do anh tưởng tượng quá đấy thôi. 679 01:13:00,031 --> 01:13:04,785 Dù sao thì, tôi sẽ đến đó và xem thử. 680 01:14:24,549 --> 01:14:28,508 Nhà Bán 681 01:14:35,489 --> 01:14:39,266 Ngôi nhà từng thuộc về một ông tên Schwartz. 682 01:14:39,291 --> 01:14:41,545 - Bây giờ ông ta ở đâu? - Ông ta chết rồi. 683 01:14:41,570 --> 01:14:44,126 Ông ta là nhà văn người Đức, một người kỳ quặc. 684 01:14:44,151 --> 01:14:46,646 Tôi nghĩ ông ta mua nó vào năm 1963. 685 01:14:46,671 --> 01:14:49,572 Trước đó thì nó đã bị bỏ hoang từ lâu lắm rồi. 686 01:14:49,597 --> 01:14:52,374 Tôi không biết nữa, có lẽ nó bị ma ám thật. 687 01:14:52,399 --> 01:14:54,587 Schwartz chưa bao giờ nghe các tin đồn ấy. 688 01:14:54,612 --> 01:14:57,478 Ông ta chỉ nghĩ giá cả phải chăng, nên mua nó thôi. 689 01:14:57,503 --> 01:14:58,954 Và còn ai từng sống ở đây không? 690 01:14:58,979 --> 01:15:04,618 Tôi không thể giúp anh được. 20 năm trước tôi chưa đến đây. 691 01:15:05,039 --> 01:15:09,727 Ông nhà văn này, Schwartz. Ông ta chết như thế nào? 692 01:15:09,752 --> 01:15:13,352 Một tai nạn, tội nghiệp ông ta. Ông ta ngã khỏi cửa sổ. 693 01:15:13,377 --> 01:15:15,657 Tôi là người đã phát hiện ra xác của bà ấy. 694 01:15:15,682 --> 01:15:18,160 Sáng nay, rất sớm, khoảng tám giờ. 695 01:15:18,185 --> 01:15:21,858 Tôi tới đây dọn dẹp nhà cửa, như thường lệ. 696 01:15:21,883 --> 01:15:24,907 Tôi đã có thể chết vì sốc! 697 01:15:24,932 --> 01:15:29,961 Cảnh sát giữ tôi lại hàng giờ hỏi hàng đống câu hỏi. 698 01:15:29,986 --> 01:15:33,077 Nhưng tôi có thể nói gì với họ chứ? Tôi biết gì cơ chứ? 699 01:15:33,102 --> 01:15:36,199 Họ đã mang cái xác đi chưa tới nửa tiếng trước rồi! 700 01:15:36,224 --> 01:15:39,365 Tội nghiệp Amanda. Ai có thể làm thế chứ? 701 01:15:39,390 --> 01:15:44,199 Một tên điên, còn ai nữa? Luôn là một tên điên và họ không bao giờ bắt được! 702 01:15:44,224 --> 01:15:49,211 - Xác bà ấy được tìm thấy ở đâu? - Trong phòng tắm. 703 01:15:49,236 --> 01:15:53,096 Đi, tôi sẽ chỉ cho ông. 704 01:15:56,754 --> 01:16:01,494 Nhìn chỗ máu này xem. Chúng ở khắp nơi. 705 01:16:01,519 --> 01:16:03,652 Tôi sẽ cố lau chúng đi. 706 01:16:03,677 --> 01:16:07,261 Nhưng tôi sẽ ra khỏi đây trước khi trời tối. 707 01:16:07,286 --> 01:16:11,458 Ôi, chỗ nào cũng bừa bộn cả. 708 01:16:26,756 --> 01:16:29,595 Xin phép. 709 01:16:30,532 --> 01:16:32,656 Alô? 710 01:16:32,681 --> 01:16:34,742 À, là bà à. 711 01:16:34,767 --> 01:16:38,863 Làm sao bà biết tôi đã trải qua những gì chứ? 712 01:17:48,207 --> 01:17:51,629 Đó Là... 713 01:17:54,172 --> 01:17:58,792 Ông làm gì vậy? Ông đang bật hết nước nóng đấy! 714 01:17:58,817 --> 01:18:03,154 Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem ai là hung thủ thôi. 715 01:18:03,179 --> 01:18:06,235 Bằng nước nóng ư? 716 01:18:06,260 --> 01:18:08,664 Phải, bằng nước nóng. 717 01:18:08,689 --> 01:18:11,916 Bà không nghe thấy cảnh sát phát hiện ra gì à? 718 01:18:11,941 --> 01:18:14,223 Không, chỉ có một con búp bê thôi. 719 01:18:14,248 --> 01:18:18,783 Và tôi nghe họ nhắc đến một đứa trẻ. 720 01:18:19,411 --> 01:18:22,958 Tất nhiên rồi. 721 01:18:23,633 --> 01:18:26,755 Một đứa trẻ. 722 01:18:30,288 --> 01:18:33,268 Phải rồi. 723 01:18:33,293 --> 01:18:36,440 Cám ơn bà. 724 01:18:48,942 --> 01:18:52,083 Con gái tôi sẽ đi cùng anh. Lúc này tôi không có thời gian. 725 01:18:52,108 --> 01:18:56,863 Không cần phải vội trả chìa khóa đâu. 726 01:19:00,147 --> 01:19:02,347 Olga! 727 01:19:02,372 --> 01:19:05,003 Lại đây một lát! 728 01:19:17,156 --> 01:19:20,392 - Gì thế ạ? - Đồ phủ thủy. 729 01:19:20,417 --> 01:19:23,533 Tao đã bảo mày không được làm thế nữa mà! 730 01:19:23,558 --> 01:19:26,681 Giờ đi đi! Nhanh lên! 731 01:19:33,491 --> 01:19:36,536 - Cháu đã làm gì? - Không làm gì cả. Chú đừng chú ý. 732 01:19:36,561 --> 01:19:40,436 Cha cháu hơi điên một chút. 733 01:20:19,982 --> 01:20:24,911 Tạm biệt. Chú sẽ trả chìa khóa cho cháu sau. 734 01:20:25,292 --> 01:20:28,813 - Cẩn thận! - Sao? 735 01:20:28,838 --> 01:20:32,505 - Có ma trong đó! - Ma ư? 736 01:20:32,530 --> 01:20:36,254 Mọi người quanh đây đều nói thế. 737 01:20:40,646 --> 01:20:43,752 Tạm biệt. 738 01:29:56,772 --> 01:29:58,797 Anh Daly! 739 01:29:58,822 --> 01:30:01,865 - Anh Daly! - Vâng. 740 01:30:01,890 --> 01:30:05,709 Có chuyện gì không? Chúng tôi chưa thấy anh quay lại. 741 01:30:05,734 --> 01:30:08,215 Không, tôi sắp về rồi. 742 01:30:08,240 --> 01:30:09,954 Nơi này ban đêm nguy hiểm lắm. 743 01:30:09,979 --> 01:30:12,839 Điện đã bị cắt từ vài năm trước rồi. 744 01:30:12,864 --> 01:30:16,043 Anh có định đi xuống không? 745 01:30:27,377 --> 01:30:31,476 Anh làm gì mà lâu thế? Này, anh chảy máu kìa. Sao thế? 746 01:30:31,501 --> 01:30:35,177 Không có gì, chỉ bị trầy thôi. Một miếng kính vỡ rơi trúng vào tôi. 747 01:30:35,202 --> 01:30:38,237 Tôi đã dặn anh cẩn thận rồi mà. 748 01:33:35,306 --> 01:33:38,133 Giordani. 749 01:35:46,291 --> 01:35:50,338 - Alô, Gianna? - Chào Marc. Vui chứ? 750 01:35:50,363 --> 01:35:53,715 Tôi đang chơi bóng. Tôi đã chơi trò hai trò chơi ô chữ. 751 01:35:53,740 --> 01:35:56,407 Tôi thì đang có ô chữ khó đây. 752 01:35:56,432 --> 01:35:58,669 Mới đây hắn đã giết Giordani. 753 01:35:58,694 --> 01:36:02,126 Hàng xóm đã gọi cảnh sát. Họ nghe thấy tiếng thét. 754 01:36:05,163 --> 01:36:09,881 - Đầu anh sao vậy? - Không có gì, chỉ là vết trầy thôi. 755 01:36:09,906 --> 01:36:12,466 Nghe này. 756 01:36:12,738 --> 01:36:18,613 Nghiêm túc thì, anh phải thừa nhận anh không biết chuyện gì đang xảy ra. 757 01:36:19,220 --> 01:36:24,829 Tên khốn này biết mọi thứ! Hắn biết từng đường đi nước bước. 758 01:36:24,854 --> 01:36:28,497 Xin lỗi, nhưng anh không nhớ là em đã nói anh nên lẩn trốn sang đâu? 759 01:36:28,522 --> 01:36:31,012 - Lebanon. - À, phải. 760 01:36:31,037 --> 01:36:33,304 Lebanon. 761 01:36:33,329 --> 01:36:36,964 Nhưng anh phải bay tới đó và anh sợ đi máy bay. 762 01:36:36,989 --> 01:36:39,362 Không có gì phải lo lắng đâu. 763 01:36:39,387 --> 01:36:43,122 Cứ nghĩ anh vẫn sẽ đáp xuống dù bằng cách này hay cách khác. 764 01:36:43,147 --> 01:36:45,971 Cám ơn em. 765 01:36:45,996 --> 01:36:49,103 Hay là ta lấy xe lái tới Tây Ban Nha? 766 01:36:49,128 --> 01:36:53,215 Ta ư? Ý anh là em có thể đi cùng sao? 767 01:36:53,240 --> 01:36:57,428 - Vâng, nếu em muốn. - Tất nhiên là em muốn rồi! 768 01:36:57,453 --> 01:37:01,300 Hai ta sẽ có một kỳ nghỉ thú vị cho xem! 769 01:37:01,325 --> 01:37:05,133 Mặt trời, biển, đấu bò, tiệc tùng, điệu fla-men-cô... Thấy thế nào? 770 01:37:05,158 --> 01:37:08,103 Được, tất nhiên, anh đã gợi ý thế mà. 771 01:37:08,128 --> 01:37:11,357 Anh không biết gì về em nhưng anh đang trên bờ tuyệt vọng đây. 772 01:37:11,382 --> 01:37:14,376 Không thể ở lại đây và nói về chuyện này được. 773 01:37:14,401 --> 01:37:20,552 Đi nào. Đừng phí thời gian nữa. Em hãy về nhà và thu xếp đồ đạc đi. 774 01:37:20,577 --> 01:37:22,812 Em sẽ quay lại trong một giờ nữa! 775 01:37:22,837 --> 01:37:28,927 Khoan. Ta sẽ phải thuê xe, bởi xe em không đi đường dài được đâu. 776 01:37:28,952 --> 01:37:30,914 Anh biết. 777 01:37:30,939 --> 01:37:34,162 Em yêu anh! 778 01:37:36,040 --> 01:37:39,179 Ai đây? 779 01:37:40,252 --> 01:37:45,374 Một người bạn gái cũ. Cô ấy tên là Carol. 780 01:37:45,399 --> 01:37:49,683 - Đến từ Rome sao? - Cô ấy là người Mỹ, sống ở Pa-ri. 781 01:37:49,708 --> 01:37:55,472 Anh thường đi với đồ lẳng lơ à? Anh thích phụ nữ siêu gợi cảm. 782 01:37:57,403 --> 01:38:00,130 Tạm biệt. 783 01:38:47,303 --> 01:38:48,859 Alô? 784 01:38:48,884 --> 01:38:53,406 Alô? Xin chào. Tôi là Marcus Daly. 785 01:38:53,431 --> 01:38:58,347 - À, anh kỹ sư. - Không, nghệ sĩ đàn piano. 786 01:38:58,372 --> 01:39:00,909 Tôi muốn nói chuyện với Carlo. Cậu ấy có nhà không? 787 01:39:00,934 --> 01:39:03,048 Không, con tôi vừa đi. 788 01:39:03,073 --> 01:39:06,324 Anh có muốn tới đây chờ nó không? 789 01:39:06,349 --> 01:39:09,296 Hai ta sẽ có một trò chuyện thú vị. 790 01:39:09,321 --> 01:39:12,372 Với lại, có lẽ anh không biết, nhưng tôi từng là một diễn viên đấy. 791 01:39:12,397 --> 01:39:16,374 - Khỉ thật. - Anh nói gì? Alô? 792 01:39:16,399 --> 01:39:20,171 Tôi xin lỗi, không có gì. Tạm biệt. 793 01:39:26,187 --> 01:39:29,464 Sao lúc trước mình không để ý nhỉ? 794 01:39:30,430 --> 01:39:33,871 Gianna, anh đến số 24 đường Susa. Marc. 795 01:40:00,979 --> 01:40:03,078 Cái cửa sổ. 796 01:40:03,090 --> 01:40:06,280 Nó mất rồi. Phải rồi. 797 01:41:32,531 --> 01:41:35,393 Tuyệt! 798 01:45:43,068 --> 01:45:47,709 Quên nó đi. Quá trễ rồi. 799 01:45:47,734 --> 01:45:50,175 Chuyện gì xảy ra vậy? 800 01:45:50,200 --> 01:45:53,861 Em thấy tin nhắc của anh và vội tới đây. 801 01:45:53,886 --> 01:45:57,878 Em thấy một ánh đèn đo đỏ trong cửa sổ. 802 01:45:57,903 --> 01:46:02,602 Nên em lên trên lầu. Em thấy anh đang nằm trong đống lửa. 803 01:46:03,205 --> 01:46:05,427 Nếu mà để lâu hơn, 804 01:46:05,452 --> 01:46:09,998 thì anh đã trở thành vịt nướng rồi, cưng ạ! 805 01:46:10,023 --> 01:46:12,465 Tất cả mất hết rồi. 806 01:46:12,490 --> 01:46:18,791 Có một cái xác trong một căn phòng bị bịt kín. 807 01:46:33,114 --> 01:46:38,021 Vâng, số 24 đường Susa. Tên tôi là Gianna Brezzi, tôi là phóng viên. 808 01:46:38,046 --> 01:46:41,385 Vâng, tất nhiên là... Xin hãy tới đây nhanh nhất có thể giùm. 809 01:46:44,363 --> 01:46:49,600 Alô. Sở cứu hỏa à? Tôi muốn báo có một vụ cháy ở số 24 đường Susa. 810 01:46:49,625 --> 01:46:53,534 - Số điện thoại à? Xin chờ... - 831-4726. 811 01:46:53,559 --> 01:46:56,349 831-4726. 812 01:46:56,374 --> 01:46:59,123 Vâng, 26. 813 01:46:59,148 --> 01:47:02,760 Tôi muốn biết làm sao nó bị cháy. 814 01:47:04,536 --> 01:47:07,282 Nếu có ma... 815 01:47:14,686 --> 01:47:17,581 - Ai cho cháu cái này? - Cháu tự vẽ. 816 01:47:17,606 --> 01:47:20,823 Không thể nào! Cháu không thể nào thấy nó được! 817 01:47:20,848 --> 01:47:23,066 Ai đã đưa cho cháu? Cháu đã thấy nó ở đâu? 818 01:47:23,091 --> 01:47:24,648 Anh nghe nó nói rồi đấy. 819 01:47:24,673 --> 01:47:27,772 Nó tự vẽ ra. Nó thích thể lắm. 820 01:47:27,797 --> 01:47:30,280 Nó thích làm những việc kinh khủng. 821 01:47:30,305 --> 01:47:32,459 Anh nên xem nó đã làm gì với con thằn lằn! 822 01:47:32,484 --> 01:47:36,164 Có thể là thật, nhưng con bé không thể tưởng tượng ra cái này được! 823 01:47:36,189 --> 01:47:38,488 Làm sao con bé vẽ y hệt vậy chứ? 824 01:47:38,513 --> 01:47:40,875 Cháu thấy nó trong trường! 825 01:47:40,900 --> 01:47:44,294 Tốt lắm. Giờ nói cho chú biết cháu lấy cái này ở đâu. Nói đi. 826 01:47:44,319 --> 01:47:48,055 Một ngày, cháu bị phạt dọn dẹp văn phòng lưu trữ. 827 01:47:48,080 --> 01:47:51,183 Có rất nhiều tranh vẽ trong hồ sơ năm 1950, 828 01:47:51,208 --> 01:47:54,306 và có một bức tranh giống thế này. 829 01:47:54,663 --> 01:48:00,980 - Cháu học ở đâu? - Gần đây. Trường Leonardo da Vinci. 830 01:48:11,075 --> 01:48:12,797 Trường trung học Leonardo da Vinci 831 01:48:28,974 --> 01:48:30,311 Giết Cha Và Mẹ Mày 832 01:49:30,523 --> 01:49:32,360 Hiệu Trưởng 833 01:49:32,385 --> 01:49:34,367 Thư Ký 834 01:49:39,616 --> 01:49:42,361 Văn Phòng Lưu Trữ 835 01:50:05,626 --> 01:50:08,191 Chắc phải có tới hàng triệu! 836 01:50:08,216 --> 01:50:12,112 Nhưng chúng được chia theo chủ đề và năm học. 837 01:50:17,458 --> 01:50:19,898 Tranh Vẽ 838 01:50:20,706 --> 01:50:23,715 Chắc là đây rồi. 839 01:50:23,740 --> 01:50:26,245 Thấy chưa? 840 01:50:40,263 --> 01:50:41,873 Năm học 1951-1952 841 01:50:41,898 --> 01:50:43,429 Năm học 1950-1951 842 01:51:10,341 --> 01:51:13,753 - Gì vậy? - Anh không nghe thấy sao? 843 01:51:14,326 --> 01:51:16,643 Không, chuyện gì vậy? 844 01:51:16,668 --> 01:51:21,158 Em không biết. Em chỉ nghe thấy gì đó thôi. 845 01:51:24,950 --> 01:51:29,489 Nghe này, anh tiếp tục tìm đi. Em đi kiểm tra xem. 846 01:51:50,213 --> 01:51:54,192 Anh nói sao nếu em gọi cho cảnh sát và nói ta đang ở đây? 847 01:51:54,217 --> 01:51:57,020 Được. 848 01:52:08,610 --> 01:52:11,492 Gianna. 849 01:52:35,043 --> 01:52:39,214 Gianna! 850 01:52:53,165 --> 01:52:55,982 Gianna! 851 01:52:59,577 --> 01:53:02,432 Gianna! 852 01:54:03,012 --> 01:54:05,307 Marc. 853 01:54:07,236 --> 01:54:10,337 - Marc, cứu em. - Ôi, Chúa ơi! 854 01:54:10,362 --> 01:54:13,173 - Em đang chảy máu. - Gianna! 855 01:54:21,861 --> 01:54:25,568 Marc! 856 01:54:29,929 --> 01:54:34,722 Tất cả việc này chỉ một bài báo tép riu! 857 01:54:38,141 --> 01:54:40,791 Anh biết hắn là ai không? 858 01:54:40,816 --> 01:54:43,371 Có, anh biết. 859 01:54:43,653 --> 01:54:47,384 Anh đã tìm thấy bức vẽ. 860 01:54:47,409 --> 01:54:50,187 Cám ơn ông, chúng tôi sẽ tới ngay. 861 01:54:50,212 --> 01:54:53,513 Cái tên có trên cửa đó. Leonardo da Vinci. 862 01:55:14,981 --> 01:55:18,223 Trốn chẳng ích lợi gì đâu. 863 01:55:30,375 --> 01:55:33,664 Tôi biết anh là ai rồi. 864 01:55:38,879 --> 01:55:41,557 Tôi đọc tên anh nhé. 865 01:55:42,575 --> 01:55:45,938 Carlo. 866 01:55:45,963 --> 01:55:49,996 Tôi đã đến đây quá trễ. Thật đáng tiếc. 867 01:55:53,456 --> 01:55:57,733 Vậy, bây giờ anh định làm gì? 868 01:55:58,519 --> 01:56:01,534 Giết anh. 869 01:56:02,740 --> 01:56:06,131 Và tôi xin lỗi vì tôi mến anh. 870 01:56:08,513 --> 01:56:11,748 Nhưng tôi buộc phải giết anh. 871 01:56:15,224 --> 01:56:18,759 Tôi đã nói với anh đừng xía vào chuyện này. 872 01:56:18,784 --> 01:56:22,008 Tôi đã nói dọn đồ đạc và đi đi mà! 873 01:56:24,269 --> 01:56:30,096 Sao anh lại không nghe tôi chứ? 874 01:56:32,690 --> 01:56:35,928 Anh ngu hay sao thế? 875 01:56:38,290 --> 01:56:41,913 Anh không thấy tất cả là lỗi của anh sao? 876 01:56:45,322 --> 01:56:48,557 Anh thật bướng bỉnh! 877 01:56:48,582 --> 01:56:53,635 Nếu mà anh không chĩa mũi vào thì... 878 01:57:14,152 --> 01:57:17,252 - Thật điên rồ, hắn đã có thể giết anh! - Này! Hắn ở bên kia! 879 01:57:17,277 --> 01:57:20,457 - Cạnh tường kìa! - Đứng lại ngay! 880 01:58:33,871 --> 01:58:37,209 - Đừng lo, cô ấy khỏe lên rồi. - Khi nào cô ấy tỉnh dậy? 881 01:58:37,234 --> 01:58:41,598 Từ giờ tới sáng thì không. Ca mổ vô cùng khó khăn, nhưng thành công. 882 01:58:41,623 --> 01:58:44,458 May mắn là, cô ấy mạnh mẽ, không có vấn đề gì. 883 01:59:43,359 --> 01:59:46,853 Không, không thể nào. 884 01:59:46,878 --> 01:59:50,961 Cậu ấy ở cùng mình khi Helga bị giết. 885 01:59:51,372 --> 01:59:55,025 Không thể là cậu ấy được! 886 01:59:55,050 --> 02:00:00,347 Cậu ấy chẳng liên quan gì. Nhưng tại sao chứ? 887 02:00:07,868 --> 02:00:10,605 Hiện Trường Vụ Án 888 02:00:24,985 --> 02:00:27,557 Có lẽ bức tranh ấy biến mất... 889 02:00:27,582 --> 02:00:30,003 ...vì nó tượng trưng cho cái gì đó quan trọng. 890 02:00:30,028 --> 02:00:33,419 Thứ gì đó quan trọng mà anh thậm chí không nhận ra. 891 02:00:33,444 --> 02:00:36,791 Quan trọng. 892 02:00:36,816 --> 02:00:40,028 Bức tranh ấy... 893 02:01:12,538 --> 02:01:15,661 Một chiếc gương. 894 02:01:24,096 --> 02:01:29,040 Đúng là thằng ngốc, mình đã thấy một chiếc gương. 895 02:01:30,330 --> 02:01:33,599 Chẳng có bức tranh nào ở đây cả. 896 02:01:34,358 --> 02:01:37,523 Cái mình thấy là hình phản chiếu của chiếc gương. 897 02:01:39,698 --> 02:01:42,825 Mình đã thấy mặt của hung thủ. 898 02:01:56,557 --> 02:01:59,690 Mẹ mày! Tao ghét mày! 899 02:01:59,715 --> 02:02:02,065 Carlo không có liên quan gì đến chuyện này! 900 02:02:02,090 --> 02:02:04,060 Và mày đã giết nó! 901 02:02:04,085 --> 02:02:06,493 Nó... 902 02:02:09,557 --> 02:02:15,122 Nó chỉ cố bảo vệ tao thôi. 903 02:02:15,822 --> 02:02:19,724 Carlo không bao giờ sát hại ai hết! 904 02:02:19,749 --> 02:02:23,316 Chuyện bắt đầu từ lâu lắm rồi. 905 02:02:28,516 --> 02:02:32,377 Giờ, đừng lo. Không có chuyện gì xảy ra với em đâu. 906 02:02:32,402 --> 02:02:36,447 Không sao cả. Anh sẽ tự dẫn em đến bệnh viện. 907 02:02:36,472 --> 02:02:40,539 Không, tôi đã nói rồi. Tôi sẽ không quay lại đó đâu. 908 02:02:40,564 --> 02:02:45,337 Tôi không muốn đi. Không ai có thể ép tôi quay lại bệnh viện đâu. 909 02:02:45,362 --> 02:02:49,662 Nhưng đây là để tốt cho em. Em nghe bác sĩ nói gì rồi đấy. 910 02:02:49,687 --> 02:02:59,984 Không.