1
00:00:21,621 --> 00:00:27,276
Máu Sẫm
2
00:02:35,970 --> 00:02:39,064
Tuyệt!
3
00:02:40,756 --> 00:02:45,695
Thật đấy, hay lắm. Rất hay.
4
00:02:45,720 --> 00:02:48,518
Có lẽ là hơi quá hay.
5
00:02:48,543 --> 00:02:50,880
Quá sắc bén. Phải, quá tỉ mỉ.
6
00:02:50,905 --> 00:02:56,312
Quá... trang trọng.
Nó lẽ ra phải tồi hơn.
7
00:02:56,337 --> 00:02:58,506
Hiểu ý tôi muốn nói chứ?
8
00:02:58,531 --> 00:03:00,911
Hãy nhớ, bản nhạc này
giống như một bản nhạc jazz...
9
00:03:00,936 --> 00:03:05,062
...phát ra từ trong nhà thổ.
10
00:03:05,087 --> 00:03:07,585
Đại Hội Châu Âu Về Tâm Lý Học
11
00:03:07,610 --> 00:03:11,655
Và hiện tượng phi thường này,
như các học giả mới đây chứng minh,
12
00:03:11,680 --> 00:03:15,126
không những không giới hạn với
các sinh vật bậc cao,
13
00:03:15,151 --> 00:03:18,767
mà kể cả các động vật có xương sống
và động vật không có xương sống.
14
00:03:18,792 --> 00:03:20,636
Bươm bướm,
15
00:03:20,661 --> 00:03:22,749
mối, ngựa vằn,
16
00:03:22,774 --> 00:03:25,390
tất cả các loài sinh vật này
và nhiều hơn thế nữa,
17
00:03:25,415 --> 00:03:30,687
sử dụng thần giao cách cảm để
truyền mệnh lệnh và tiếp nhận thông tin.
18
00:03:30,712 --> 00:03:34,965
Đây là sự thật đã được chứng minh
mà có thể được giải thích dễ dàng.
19
00:03:34,990 --> 00:03:39,329
Ví dụ, nếu ta bỏ con bươm bướm
vào cái lồng, trong vài giờ,
20
00:03:39,354 --> 00:03:45,299
nó sẽ có thể kêu gọi nhiều
con bướm khác bu quanh nó,
21
00:03:45,324 --> 00:03:49,952
chúng sẽ nhanh chóng di chuyển
thành đàn, để trả lời tiếng kêu của nó,
22
00:03:49,977 --> 00:03:56,124
kể cả những con khác với khoảng cách
vài cây số. Đây gọi là thần giao cách cảm.
23
00:03:56,149 --> 00:04:00,237
Khả năng này đến với những đứa trẻ sơ sinh
một cách tự nhiên vào khoảng thời gian đầu,
24
00:04:00,262 --> 00:04:07,174
nhưng đánh mất nó ngay khi chúng
học được cách giao tiếp bằng miệng.
25
00:04:07,199 --> 00:04:10,006
Mặt khác,
những cá nhân hiếm có nhất định,
26
00:04:10,031 --> 00:04:13,909
vì lý do gì thì ta chưa biết,
họ vẫn không mất đi khả năng này.
27
00:04:13,934 --> 00:04:16,765
Một ngoại lệ tiêu biểu là
bà Helga Ulmann,
28
00:04:16,790 --> 00:04:20,604
bà tới Ý để tham gia
hàng loạt hội nghị.
29
00:04:20,629 --> 00:04:23,617
Người phụ nữ có sức mạnh
thần giao cách cảm phi thường.
30
00:04:23,642 --> 00:04:28,388
Và một khuynh hướng tự nhiên
về sự kiện siêu linh rất đáng ngưỡng mộ.
31
00:04:28,413 --> 00:04:30,835
Bà Ulmann.
32
00:04:30,860 --> 00:04:33,550
Tôi muốn nói ra ngay...
33
00:04:33,575 --> 00:04:38,194
...rằng những khả năng của tôi
không hề dính dáng gì tới ma thuật,
34
00:04:38,219 --> 00:04:42,333
khó hiểu hay bói toán.
35
00:04:42,358 --> 00:04:46,932
Tôi có thể thấy những thứ
ngay khi nó xuất hiện...
36
00:04:46,957 --> 00:04:50,546
...nhưng không có gì liên quan
đến chuyện tương tai.
37
00:04:50,571 --> 00:04:54,454
Tôi có thể cảm nhận những suy nghĩ
ngay khi chúng hiện lên.
38
00:04:54,479 --> 00:04:57,102
Và ngay lúc sau,
39
00:04:57,127 --> 00:04:59,393
tôi có thể cảm nhận nó rất mạnh,
40
00:04:59,418 --> 00:05:03,068
với những người trong căn phòng này...
41
00:05:03,093 --> 00:05:06,197
...như mạng nhện.
42
00:05:10,656 --> 00:05:14,171
Ông, thưa ông.
43
00:05:15,282 --> 00:05:21,376
Phải, ông ngồi hàng ghế thứ ba,
để tay phải vào túi quần.
44
00:05:22,038 --> 00:05:25,914
Và ông đang cầm một nắm chìa khóa.
45
00:05:25,939 --> 00:05:30,043
Bốn chìa, một chìa trong đó rất dài.
46
00:05:32,242 --> 00:05:35,172
Đúng vậy. Nhìn xem, chúng đây này!
47
00:05:35,197 --> 00:05:39,189
Ông tên là Pietro...
48
00:05:39,214 --> 00:05:43,245
Tôi xin lỗi về cách phát âm của tôi...
Valgoi?
49
00:05:43,270 --> 00:05:45,242
Phải, Valgoi, đúng rồi.
50
00:05:45,267 --> 00:05:49,101
Xin lỗi, ông Valgoi.
Tôi muốn hỏi ông vài câu.
51
00:05:49,126 --> 00:05:51,331
Ông có biết bà Ulmann không?
52
00:05:51,356 --> 00:05:54,224
- Không.
- Liệu trước đây ông có gặp bà ấy...
53
00:05:54,249 --> 00:05:58,421
...hay bằng cách nào đó
bà Ulmann biết tên ông không?
54
00:05:58,446 --> 00:05:59,961
Không, sao có thể chứ?
55
00:05:59,986 --> 00:06:04,563
Tôi sống ở Bologna. Tôi chỉ vừa
tới Rome ba tiếng trước thôi!
56
00:06:04,588 --> 00:06:09,663
- Không, không thể nào.
- Tốt, cám ơn ông.
57
00:06:09,688 --> 00:06:12,097
Không, không!
58
00:06:12,122 --> 00:06:16,442
Cút đi! Cút đi! Không!
59
00:06:21,509 --> 00:06:24,618
Tôi xin lỗi.
60
00:06:24,643 --> 00:06:27,300
Xin phép.
61
00:06:28,599 --> 00:06:31,906
Có cái gì đó...
62
00:06:31,931 --> 00:06:35,056
...một ai đó.
63
00:06:35,081 --> 00:06:39,939
Không, tôi không biết là gì.
Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi xin lỗi.
64
00:06:39,964 --> 00:06:42,124
Helga?
65
00:06:42,149 --> 00:06:43,710
Nó là...
66
00:06:43,735 --> 00:06:46,438
Tôi không thể giải thích được
nó là gì.
67
00:06:46,463 --> 00:06:51,365
Thứ gì đó kỳ lạ và nhọn,
68
00:06:51,390 --> 00:06:56,605
như một con dao đâm vào da thịt tôi.
69
00:06:56,630 --> 00:06:59,894
Nhưng bây giờ thì ổn rồi.
70
00:07:03,842 --> 00:07:07,227
Tôi cảm nhận được...
71
00:07:07,252 --> 00:07:12,451
...cái chết. Trong căn phòng này.
72
00:07:13,861 --> 00:07:18,797
Tôi cảm nhận được
một sự hiện hữu.
73
00:07:20,631 --> 00:07:26,713
Một tâm trí đồi bại
gửi cho tôi...
74
00:07:27,289 --> 00:07:30,989
...một bài hát giết chóc.
75
00:07:31,014 --> 00:07:34,341
- Cút đi!
- Bà Ulmann! Đây!
76
00:07:36,836 --> 00:07:39,881
Ngươi...
77
00:07:39,906 --> 00:07:42,654
...đã giết người...
78
00:07:42,679 --> 00:07:45,942
...và ngươi sẽ lại giết người!
79
00:07:47,398 --> 00:07:52,696
Có một đứa trẻ đang hát...
80
00:07:52,721 --> 00:07:55,821
...và ngôi nhà...
81
00:07:56,623 --> 00:07:59,902
...và có...
82
00:07:59,927 --> 00:08:02,929
...máu.
83
00:08:02,954 --> 00:08:05,467
Máu!
84
00:08:05,492 --> 00:08:07,625
Tôi sợ, tôi sợ quá!
85
00:08:07,650 --> 00:08:11,192
Helga, không sao cả!
86
00:08:11,217 --> 00:08:14,409
Ta phải giấu mọi thứ...
...mọi thứ trong nhà.
87
00:08:14,434 --> 00:08:18,328
Mang chúng trở lại.
Không ai được biết hết.
88
00:08:18,353 --> 00:08:20,397
Không một ai!
89
00:08:20,422 --> 00:08:26,059
Quên nó đi! Quên hết mọi thứ...
90
00:08:26,084 --> 00:08:32,131
...mãi mãi.. mãi mãi...
91
00:09:02,853 --> 00:09:06,229
Bị bệnh à?
92
00:09:06,254 --> 00:09:10,627
Tôi giúp gì được không?
Có muốn tôi kêu người giúp không?
93
00:09:17,292 --> 00:09:22,197
Nó rất rõ ràng, hãy tin tôi.
Nó rõ ràng một cách đáng sợ.
94
00:09:22,222 --> 00:09:25,835
Như một cái gai đâm vào
não tôi vậy.
95
00:09:25,860 --> 00:09:28,912
Tôi nghe thấy
những suy nghĩ ác độc...
96
00:09:28,937 --> 00:09:33,126
...của một kẻ độc ác và
của một đứa trẻ cùng một lúc.
97
00:09:33,151 --> 00:09:37,768
Thật xấu hổ.
Ngay trước mặt khán giả,
98
00:09:37,793 --> 00:09:41,982
tôi không thể diễn tả hết mọi cảm giác
tụ họp lại vào tâm trí tôi,
99
00:09:42,007 --> 00:09:45,051
nhưng tối nay về nhà,
tôi sẽ viết chúng ra.
100
00:09:45,076 --> 00:09:48,339
Ngay mai tôi sẽ đưa cho anh xem.
101
00:09:48,364 --> 00:09:50,950
Nếu thấy được, thì anh cứ dùng nó.
102
00:09:50,975 --> 00:09:55,793
Bởi vì, anh biết đấy, ngay bây giờ...
103
00:09:55,818 --> 00:09:59,219
...tôi cũng biết người đó là ai.
104
00:10:08,046 --> 00:10:10,541
Chuyện gì vậy?
105
00:10:10,566 --> 00:10:14,201
- Có chuyện gì sao?
- Không có gì cả.
106
00:10:14,226 --> 00:10:19,415
Những suy nghĩ độc ác ấy ở đây,
vẫn còn đọng lại trong phòng.
107
00:10:19,440 --> 00:10:23,279
Mới lúc nãy, nó đã quay lại với tôi.
108
00:10:23,304 --> 00:10:28,694
Tôi xin lỗi. Chuyện này chưa bao giờ
xảy ra với tôi. Tôi không hiểu.
109
00:12:10,757 --> 00:12:14,085
Tôi thật sự cần nghỉ ngơi đây.
110
00:12:14,110 --> 00:12:17,285
Tôi cảm thấy rất mệt.
111
00:12:22,039 --> 00:12:27,241
Ta không nói về chuyện đó ngay sao?
112
00:12:29,732 --> 00:12:37,878
Tôi muốn bài báo này được phát hành
khi tôi vẫn còn ở Ý.
113
00:12:40,233 --> 00:12:45,527
Vâng, tôi ở một mình.
114
00:13:06,572 --> 00:13:13,860
Tôi có hơi giật mình,
nhưng đừng lo.
115
00:13:17,325 --> 00:13:20,681
Mai ta nói chuyện tiếp nhé?
116
00:15:08,635 --> 00:15:12,728
Hinno, Marc!
117
00:15:12,753 --> 00:15:18,591
Hinno? Nó có nghĩa là gì?
118
00:15:18,616 --> 00:15:22,275
Một ông khách nói với tôi
câu đó trong quán rượu.
119
00:15:22,300 --> 00:15:25,646
Ông ta nói nó là tiếng Tahiti.
120
00:15:26,644 --> 00:15:29,934
Hoặc là Madagascar sao ấy?
121
00:15:32,800 --> 00:15:37,998
Tôi say khướt tới nỗi
không nhớ được gì cả!
122
00:15:38,023 --> 00:15:42,379
Dù sao thì, nó có nghĩa là...
123
00:15:42,404 --> 00:15:48,996
Chúc sức khỏe, nâng ly!
124
00:15:49,956 --> 00:15:55,700
Nghe này, Carlo, khi còn ở Mỹ
tôi đã gặp nhiều người như anh.
125
00:15:55,725 --> 00:16:00,171
Anh mà cứ tiếp tục như thế này,
anh sẽ không sống lâu đâu.
126
00:16:00,196 --> 00:16:03,431
Ai nói tôi muốn sống chứ?
127
00:16:03,456 --> 00:16:06,759
Ăn nói bạo nhỉ? Thật đáng thương.
128
00:16:08,525 --> 00:16:12,494
Ăn nói bạo cái con khỉ.
129
00:16:12,519 --> 00:16:15,595
Nghe này...
130
00:16:19,005 --> 00:16:22,262
...chừng nào tôi còn say...
131
00:16:22,671 --> 00:16:26,065
...thì tôi hạnh phúc biết bao nhiêu!
132
00:16:26,090 --> 00:16:29,209
Và tôi chơi cũng tốt hơn!
133
00:16:30,507 --> 00:16:35,335
Đàn piano giống như
cơ thể của một người phụ nữ đẹp...
134
00:16:35,360 --> 00:16:40,261
...và tôi rất thích được
chọc cô ấy cười.
135
00:16:48,606 --> 00:16:52,952
Nhắc tới đàn piano, thì nửa tiếng
nghỉ ngơi của tôi hết rồi.
136
00:16:52,977 --> 00:16:56,990
Giờ tôi phải quay lại
ngôi mộ của mình.
137
00:16:57,015 --> 00:17:00,881
Nếu không, họ sẽ quỵt tiền tôi mất.
138
00:17:00,906 --> 00:17:04,101
Ừ. Coi nào, đứng lên!
139
00:17:06,160 --> 00:17:09,223
- Anh biết gì không?
- Gì?
140
00:17:09,248 --> 00:17:13,558
Sự khác biệt giữa tôi và anh
là ở chính trị.
141
00:17:14,107 --> 00:17:19,216
Anh thấy đấy, hai ta đều
chơi giỏi đàn piano.
142
00:17:22,171 --> 00:17:26,796
Nhưng tôi là kẻ vô sản
chơi đàn piano...
143
00:17:26,821 --> 00:17:30,101
...còn anh là tư sản.
144
00:17:30,126 --> 00:17:34,899
Anh chơi vì nghệ thuật
và tận hưởng nó.
145
00:17:34,924 --> 00:17:37,969
Tôi chơi để kiếm sống.
146
00:17:37,994 --> 00:17:40,592
Hai việc đó không hề giống nhau.
147
00:17:40,617 --> 00:17:46,587
Trời, trời! Giờ ta chơi cả
triết lý nữa đấy!
148
00:17:46,612 --> 00:17:52,644
Tôi chỉ nghĩ thế thôi.
Khi tôi say, tôi vô cùng sắc bén.
149
00:17:55,780 --> 00:17:59,083
Cái gì vậy?
150
00:18:00,971 --> 00:18:04,085
Tôi nghĩ là một tiếng hét.
151
00:18:05,512 --> 00:18:08,886
Có lẽ ai đó đang bị cưỡng hiếp.
152
00:18:10,895 --> 00:18:16,115
Uống mừng vì những nàng trinh
bị cưỡng hiếp!
153
00:18:27,797 --> 00:18:30,872
Tạm biệt nhé.
154
00:18:32,288 --> 00:18:35,552
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
155
00:19:58,743 --> 00:20:02,600
Năm vết thương chí mạng,
12 vết thương.
156
00:20:02,625 --> 00:20:06,069
Hung khí có lẽ là một cây rìu
hoặc một con dao chặt thịt.
157
00:20:06,094 --> 00:20:10,265
Nạn nhân khoảng từ 35 đến 40 tuổi.
158
00:20:10,290 --> 00:20:14,437
Khắp cơ thể có nhiều vết trầy
và vết cắt.
159
00:20:16,703 --> 00:20:20,049
Vậy, anh là người nước ngoài sao?
160
00:20:20,074 --> 00:20:22,459
Phải, tôi sinh ra ở London...
161
00:20:22,484 --> 00:20:26,719
...nhưng tôi sống ở Mỹ vài năm
trước khi đến đây.
162
00:20:26,744 --> 00:20:30,091
Và anh làm gì ở Ý?
163
00:20:30,116 --> 00:20:34,893
Tôi là nghệ sĩ đàn piano. Jazz.
Tôi dạy ở nhạc viện.
164
00:20:34,918 --> 00:20:38,928
- Tôi dạy nhạc jazz.
- Và anh chơi đàn piano, đúng không?
165
00:20:40,051 --> 00:20:44,609
Vậy, bây giờ anh thất nghiệp,
đúng không nào?
166
00:20:44,634 --> 00:20:49,636
- Tôi đã nói tôi là nghệ sĩ đàn mà.
- Phải rồi.
167
00:20:49,661 --> 00:20:53,501
Vậy đó là công việc duy nhất của anh.
168
00:20:53,526 --> 00:20:56,922
Chơi một nhạc cụ không phải
là một công việc? Đây là trò đùa à?
169
00:20:56,947 --> 00:21:01,660
Anh nói gì thế?
Không, tôi không bao giờ nói thế.
170
00:21:01,685 --> 00:21:07,176
Thật ra, trong nhà tôi, tôi có
một đứa họ hàng chơi...
171
00:21:08,510 --> 00:21:10,859
Sao?
172
00:21:10,884 --> 00:21:13,519
Đàn vi-ô-lông.
173
00:21:18,642 --> 00:21:22,019
Rất kỳ lạ nhỉ?
174
00:21:23,219 --> 00:21:26,219
Phải.
175
00:21:27,124 --> 00:21:32,462
Tôi hỏi anh cái này. Anh có di chuyển,
thay đổi hay lấy cái gì ở đây không?
176
00:21:32,487 --> 00:21:36,422
Anh điên à? Chúng tôi rất cẩn thận,
không có di chuyển vật gì hết.
177
00:21:36,447 --> 00:21:39,551
Tại sao? Có gì không ổn à?
178
00:21:40,585 --> 00:21:45,420
Không, không, ý tôi là...
chỉ là ngạc nhiên thôi.
179
00:21:47,030 --> 00:21:49,101
Xin lỗi, anh vừa hỏi gì?
180
00:21:49,126 --> 00:21:52,344
À phải, nạn nhân.
Mời anh.
181
00:21:53,547 --> 00:21:56,555
Anh có biết bà ta không?
182
00:21:56,580 --> 00:22:01,617
Tôi nói với anh rồi, tôi sống bên trên.
Tên bà ấy là Helga Ulmann.
183
00:22:01,642 --> 00:22:05,048
- Cà phê chứ?
- Cám ơn.
184
00:22:05,073 --> 00:22:11,997
Kể tôi nghe về bộ áo mưa
mà hung thủ mặc đi.
185
00:22:12,586 --> 00:22:17,755
Khoan. Tôi không nói
hủng thủ mặc nó.
186
00:22:17,780 --> 00:22:22,094
Tôi chỉ nói rằng tôi thấy một người
đàn ông mặc một chiếc áo mưa màu nâu...
187
00:22:22,119 --> 00:22:25,299
...đi ra khỏi tòa nhà.
188
00:22:27,037 --> 00:22:29,872
Chào. Xin chào, mọi người!
189
00:22:29,897 --> 00:22:33,548
Ra đi! Cô không được vào đây.
190
00:22:33,573 --> 00:22:37,620
Tại sao? Với một vụ án mạng thế này,
việc đầu tiên là phải gọi báo chí chứ.
191
00:22:37,645 --> 00:22:40,764
Bỏ tay cô ra!
Tôi nói rồi, cô không được vào!
192
00:22:40,789 --> 00:22:43,244
Đây là một vụ điều tra phức tạp.
193
00:22:43,269 --> 00:22:47,132
Nhìn xem ai tới kìa.
Gianna Brezzi.
194
00:22:47,157 --> 00:22:50,098
Vâng, đại úy.
195
00:22:50,123 --> 00:22:54,672
- Ai nói cho cô biết vụ án này?
- Tôi có nguồn tin của mình.
196
00:22:54,697 --> 00:22:57,795
Cũng tình cờ, nạn nhân
rất nổi tiếng ở đây.
197
00:22:57,820 --> 00:23:02,540
Thật ra, tôi đã nghe một bài
thuyết trình của bà ấy vào tối nay.
198
00:23:02,565 --> 00:23:05,379
Mà bà ta làm nghề gì?
199
00:23:05,404 --> 00:23:09,108
Bà ta giống như là...
một nhà ảo thuật.
200
00:23:10,745 --> 00:23:13,982
Bà ta có thể đọc
suy nghĩ của con người.
201
00:23:14,007 --> 00:23:16,994
Đọc suy nghĩ của con người ư?
202
00:23:17,019 --> 00:23:18,281
Anh!
203
00:23:18,306 --> 00:23:24,572
Để tôi đoán. Anh là nhân chứng.
Người đã thấy toàn bộ vụ việc.
204
00:23:24,597 --> 00:23:29,494
Fabbroni, gọi Mingozzi cho tôi.
Tôi có chuyện muốn nói với ông ta.
205
00:23:29,519 --> 00:23:33,562
- Rồi gọi tới sở.
- Vâng, đại úy.
206
00:23:33,822 --> 00:23:38,705
Sao tôi phải tới sở cảnh sát chứ?
Tôi đã nói mọi thứ mà tôi biết rồi!
207
00:23:38,730 --> 00:23:41,899
Lời khai của anh
phải được chính thức viết ra.
208
00:23:41,924 --> 00:23:44,741
Anh biết bộ máy quan liêu
thế nào rồi đấy.
209
00:23:44,766 --> 00:23:50,631
Mọi chi tiết về anh đều cần thiết:
Nơi sinh, ngày sinh, hộ chiếu, vâng vâng.
210
00:23:58,138 --> 00:24:02,260
Đầu tôi nhức quá!
211
00:24:04,499 --> 00:24:09,534
Còn anh, anh làm quái gì
vào giờ này thế?
212
00:24:09,559 --> 00:24:13,230
Tôi đang trên đường về
sau bốn tiếng ở sở cảnh sát.
213
00:24:13,255 --> 00:24:16,507
À, phải.
214
00:24:16,532 --> 00:24:20,075
Tôi quên mất về vụ án mạng.
215
00:24:20,893 --> 00:24:23,688
Diễn biến ra sao?
216
00:24:23,713 --> 00:24:27,580
Câu hỏi kiểu gì thế?
Anh nghĩ nó diễn biến thế nào?
217
00:24:27,605 --> 00:24:30,136
Đi nào, tôi sẽ dẫn anh về nhà.
218
00:24:30,161 --> 00:24:34,132
Khỏi, cám ơn.
Tôi có thể tự đi được.
219
00:24:35,361 --> 00:24:38,767
Tôi nói tôi có thể tự đi mà!
220
00:24:46,520 --> 00:24:50,595
Ôi, cái đầu tội nghiệp của tôi.
221
00:24:50,620 --> 00:24:54,435
Nói tôi nghe,
anh đã uống bao nhiêu?
222
00:24:54,460 --> 00:24:58,521
Ai biết chứ? Ai có thể nhớ hết
mọi thứ trong đêm nay?
223
00:24:58,546 --> 00:25:01,725
Nhưng tôi chắc là phải nhiều lắm.
224
00:25:03,413 --> 00:25:06,692
Anh có muốn qua nhà tôi
uống cà phê không?
225
00:25:06,717 --> 00:25:11,929
Không, cám ơn.
Tôi thích ngủ trên giường của tôi hơn.
226
00:25:11,954 --> 00:25:14,982
Tạm biệt.
227
00:25:16,093 --> 00:25:19,285
Carlo? Carlo?
228
00:25:19,310 --> 00:25:23,410
Anh có thấy một người đàn ông
tới chỗ hồ nước không/
229
00:25:23,435 --> 00:25:24,972
Một người đàn ông ư?
230
00:25:24,997 --> 00:25:28,864
Phải, một người đàn ông
mặc áo mưa nâu.
231
00:25:28,889 --> 00:25:32,339
Tôi nghĩ hắn là kẻ giết người,
tôi không biết nữa.
232
00:25:33,643 --> 00:25:38,664
Vâng, tôi có thấy lưng của hắn.
233
00:25:38,689 --> 00:25:41,308
Nghe này, Carlo.
Còn điều này buồn cười lắm.
234
00:25:41,333 --> 00:25:44,961
Nó rất kỳ lạ và tôi không biết
nó có thật hay không nữa...
235
00:25:44,986 --> 00:25:48,674
...nhưng khi tôi đi vào căn hộ
của bà ta đầu tiên...
236
00:25:48,699 --> 00:25:51,827
...tôi nghĩ mình thấy một bức tranh.
237
00:25:51,852 --> 00:25:54,159
Nhưng vài phút sau,
nó đã biến mất.
238
00:25:54,184 --> 00:25:57,315
Cảm giác đó là sao?
239
00:25:57,340 --> 00:26:00,444
Có lẽ bức tranh phải biến mất...
240
00:26:00,469 --> 00:26:02,750
...bởi nó tượng trưng cho cái gì đó
quan trọng.
241
00:26:02,775 --> 00:26:07,447
- Xin lỗi, sao chứ?
- Cái gì đó quan trọng!
242
00:26:07,472 --> 00:26:09,576
Không, tôi không nghĩ vậy đâu.
243
00:26:09,601 --> 00:26:13,323
Nếu tôi nhớ rõ, thì đó là
một bức tranh vẽ khuôn mặt người.
244
00:26:13,348 --> 00:26:17,298
Nó rất là kỳ lạ.
245
00:26:17,323 --> 00:26:23,426
Có lẽ anh đã thấy thứ gì đó quan trọng
mà anh không nhận ra đấy.
246
00:26:23,451 --> 00:26:27,327
Tôi chỉ đang cố hiểu thôi, vì...
247
00:26:27,352 --> 00:26:34,932
Đôi khi, cái anh thực sự thấy
và cái anh tưởng tượng...
248
00:26:34,957 --> 00:26:41,140
...hòa trộn lại trong trí óc của anh
giống như cốc-tai...
249
00:26:41,165 --> 00:26:45,052
...lúc đó anh không còn
phân biệt được cái nào là cái nào.
250
00:26:45,077 --> 00:26:47,372
Nhưng tôi đang nói với anh sự thật mà!
251
00:26:47,397 --> 00:26:51,197
Không, Marc.
Anh nghĩ anh đang nói sự thật.
252
00:26:51,222 --> 00:26:57,323
Nhưng thật ra anh chỉ nói
sự thật của chính anh thôi.
253
00:26:57,348 --> 00:27:00,842
Tôi bị thế hoài à.
254
00:27:11,717 --> 00:27:15,239
Thấy ông ta chứ, người đàn ông mặc
áo mưa ấy, đó là Giordani.
255
00:27:15,264 --> 00:27:19,783
Ông ta là giáo sư trong tâm thần học
và cận tâm lý học.
256
00:27:19,808 --> 00:27:23,578
Không những là bạn thân,
ông ta rất gần gũi với bà ta.
257
00:27:23,603 --> 00:27:27,744
Người đứng cạnh quan tài, ông ta cũng là
chuyên gia trong hiện tượng siêu nhiên.
258
00:27:27,769 --> 00:27:33,913
Ông ta cũng là người thấy được tương lai
và là bạn thân của bà Helga quá cố.
259
00:28:05,197 --> 00:28:08,272
Ta đi thôi.
260
00:28:21,749 --> 00:28:26,199
À, phải. Nhân tiện,
tôi muốn cám ơn cô.
261
00:28:26,224 --> 00:28:29,515
Để kẻ sát nhân biết bạn là ai
luôn luôn là điều tốt!
262
00:28:29,540 --> 00:28:31,853
Không sao đâu.
263
00:28:31,878 --> 00:28:36,647
Có lẽ anh sẽ không tin tôi,
nhưng lúc này tôi chưa có bạn trai.
264
00:28:36,672 --> 00:28:39,685
- Cả tôi cũng vậy.
- Tôi hy vọng là không!
265
00:28:39,710 --> 00:28:44,070
- Ý tôi là bạn gái!
- Hèn chi anh luôn giật mình là vậy.
266
00:28:44,095 --> 00:28:47,059
Tôi giật mình ư? Làm ơn đi!
Tôi không có giật mình đâu.
267
00:28:47,084 --> 00:28:49,587
Phải rồi. Đừng bồn chồn nữa!
268
00:28:49,612 --> 00:28:52,835
Và tay anh đang run kìa.
Nói tôi nghe, có chuyện gì vậy?
269
00:28:52,860 --> 00:28:55,864
Tôi phải cô bao nhiêu lần đây?
Tôi là nghệ sĩ.
270
00:28:55,889 --> 00:29:00,720
Đề phòng cô quên,
nghệ sĩ chúng tôi rất nhạy cảm.
271
00:29:00,745 --> 00:29:03,880
Chúng tôi không phải
giấu giếm nhà báo to béo các cô.
272
00:29:03,905 --> 00:29:08,975
To béo ư?
Tôi tưởng da tôi mảnh mai lắm chứ.
273
00:29:09,000 --> 00:29:13,671
Anh có thể chạm vào.
Coi nào, thử đi.
274
00:29:13,696 --> 00:29:17,509
- Ừ, không tệ.
- Nó tuyệt vời.
275
00:29:17,534 --> 00:29:20,484
Tôi biết cách làm anh
hết giật mình rồi.
276
00:29:20,509 --> 00:29:24,175
Sao? Ngay tại nghĩa trang ư?
Cô điên rồi à?
277
00:29:24,200 --> 00:29:27,349
Tôi có những việc khác trong đầu rồi.
Cô hiểu không?
278
00:29:27,374 --> 00:29:30,276
- Phải, anh sợ hãi một cách vô nghĩa.
- Tôi không có sợ!
279
00:29:30,301 --> 00:29:32,933
Phải. Anh sắp ị ra quần kìa.
280
00:29:32,958 --> 00:29:35,150
Và tất cả là lỗi tại tôi.
281
00:29:35,175 --> 00:29:39,977
Tôi muốn gặp anh ta.
Tôi tò mò muốn gặp trực tiếp anh ta.
282
00:29:40,002 --> 00:29:42,441
Anh tốt hơn là
nên trở về Anh Quốc đi.
283
00:29:42,466 --> 00:29:44,840
Thật ra, tôi đã quyết định ở lại đây.
284
00:29:44,865 --> 00:29:47,460
- Anh vừa quyết định ư?
- Phải, có lẽ vậy.
285
00:29:47,485 --> 00:29:51,462
Dù sao thì tôi cần tập trung.
Tôi phải cố nhớ lại.
286
00:29:51,487 --> 00:29:54,161
Tôi chắc mình đã thấy
thứ gì đó quan trọng vào tối hôm đó...
287
00:29:54,186 --> 00:29:57,675
...nhưng tôi không thể nhớ
chính xác là gì!
288
00:29:59,340 --> 00:30:02,845
Cô lái xe nhé?
289
00:30:02,870 --> 00:30:05,401
Không, không!
Tôi phải vào bằng cửa này.
290
00:30:05,426 --> 00:30:08,894
Cửa bên kia khóa hư rồi.
Xin lỗi nhé!
291
00:30:18,161 --> 00:30:21,532
Nước Ý muôn năm!
292
00:30:25,257 --> 00:30:27,735
Ôi, lẽ ra tôi phải dặn anh trước
về cái ghế đó.
293
00:30:27,760 --> 00:30:30,300
Tôi xin lỗi. Anh thấy thoải mái chứ?
294
00:30:30,325 --> 00:30:32,762
Không!
295
00:30:32,787 --> 00:30:35,688
Sao anh không giúp tôi
về vụ án mạng này?
296
00:30:35,713 --> 00:30:38,194
Nếu anh có thể giúp tôi một tay
trong bản tin sốt dẻo này,
297
00:30:38,219 --> 00:30:40,508
tôi có thể thoát khỏi cái nghiệp
ô nhiễm loài người này.
298
00:30:40,533 --> 00:30:43,751
Anh hứng thú chứ?
299
00:30:43,776 --> 00:30:46,053
- Anh đã làm gì vậy?
- Ý cô là sao?
300
00:30:46,078 --> 00:30:49,466
- Anh khóa cửa xe lại rồi!
- Sao, tôi không nên làm vậy à?
301
00:30:49,491 --> 00:30:53,510
Nó kẹt rồi.
Ta sẽ cần thợ máy để mở nó ra.
302
00:30:53,535 --> 00:30:56,371
Khỉ thật!
303
00:30:56,396 --> 00:30:58,959
Chiếc này không phải đồ mới đâu.
304
00:30:58,984 --> 00:31:01,547
- Cô lái nhanh lên, được không?
- Tại sao?
305
00:31:01,572 --> 00:31:04,948
Tôi bị chứng sợ giam cầm.
306
00:31:05,765 --> 00:31:08,271
Được thôi.
307
00:31:37,458 --> 00:31:42,458
Nói tôi nghe, Enrico, tại sao người
kinh doanh bumơrang ở Úc lại phá sản?
308
00:31:42,483 --> 00:31:44,241
Tôi không biết.
309
00:31:44,266 --> 00:31:48,918
Bởi vì hàng luôn luôn quay về!
310
00:31:48,943 --> 00:31:51,719
Buồn cười thật, phải không?
311
00:31:51,744 --> 00:31:54,209
Carlo vẫn chưa tới sao?
312
00:31:54,234 --> 00:31:56,632
Anh ta không bao giờ
tới trước mười giờ đâu.
313
00:31:56,657 --> 00:32:01,899
Anh nói với anh ta là có tôi đến tìm
được không? Tôi có chuyện cần nói gấp.
314
00:32:01,924 --> 00:32:08,074
Ta giấu tất cả mọi thứ.
Mọi thứ trong nhà.
315
00:32:08,099 --> 00:32:14,199
Sẽ... không có ai
phát hiện ra hết.
316
00:32:14,224 --> 00:32:17,350
Ta phải quên đi.
317
00:32:17,375 --> 00:32:20,496
Ta phải quên hết mọi thứ.
318
00:32:20,521 --> 00:32:23,175
Mãi mãi.
319
00:32:24,061 --> 00:32:28,062
Mãi mãi, có thế thôi.
320
00:32:28,561 --> 00:32:34,281
À, phải. Bà ấy có chỉ về hướng
giữa hàng ghế số sáu hoặc bảy.
321
00:32:34,306 --> 00:32:38,418
Và ông không nhớ mặt
những người đã ngồi đây sao?
322
00:32:38,443 --> 00:32:39,889
Không, tôi rất tiếc.
323
00:32:39,914 --> 00:32:44,095
Tất cả đèn chiếu vào chúng tôi
và khán giả ngồi trong bóng tối.
324
00:32:44,120 --> 00:32:51,404
Tôi phải nói là, tôi có nhớ rằng,
khi Helga nói,
325
00:32:51,429 --> 00:32:53,950
tôi để ý tới vài chuyển động...
326
00:32:53,975 --> 00:32:57,466
...ở hàng ghế số sáu hay bảy
hoặc có lẽ là hàng ghế số tám.
327
00:32:57,491 --> 00:33:00,714
- Tôi không thể nhớ chính xác.
- Chuyển động gì?
328
00:33:00,739 --> 00:33:04,527
Sao, làm ơn nhắc lại giùm.
329
00:33:04,552 --> 00:33:08,780
Tôi hỏi, chuyển động gì?
330
00:33:08,805 --> 00:33:12,257
Tôi nghĩ ai đó đứng lên
và rời khỏi chỗ ngồi,
331
00:33:12,282 --> 00:33:17,038
nhưng có lẽ là do ngạc nhiên,
như bạn tôi đây đã nói,
332
00:33:17,063 --> 00:33:20,103
Với ánh đèn chiếu ngay vào,
chúng tôi không thể thấy gì hết.
333
00:33:22,184 --> 00:33:26,208
Thấy chưa?
Anh không còn giật mình nữa.
334
00:33:26,233 --> 00:33:30,581
Anh có thể cài nút áo
mà tay không bị run.
335
00:33:30,606 --> 00:33:33,479
Nghe này, sao cô cứ nhắc đi
nhắc lại chuyện giật mình thế?
336
00:33:33,504 --> 00:33:39,598
Nó đã ở trong bản tính của tôi rồi.
Đó là khí chất nghệ sĩ của tôi.
337
00:33:39,623 --> 00:33:42,705
Điều gì làm anh quyết định
trở thành nghệ sĩ đàn piano?
338
00:33:42,730 --> 00:33:48,150
Bác sĩ tâm lý của tôi nói rằng
đó là vì tôi ghét cha của tôi...
339
00:33:49,065 --> 00:33:54,654
...khi tôi đàn những nốt nhạc,
giống như tôi đang đập gãy răng ông ta.
340
00:33:56,002 --> 00:33:59,453
Thật ra, đó là vì tôi yêu âm nhạc.
341
00:33:59,478 --> 00:34:03,471
Còn cô? Sao cô quyết định
trở thành một nhà báo?
342
00:34:03,496 --> 00:34:06,007
Vì tôi thích làm việc.
343
00:34:06,032 --> 00:34:08,837
Tôi nghĩ một người phụ nữ
phải độc lập để...
344
00:34:08,862 --> 00:34:11,593
Ôi, đừng bắt đầu với tôi
về mấy chuyện quyền phụ nữ ấy!
345
00:34:11,618 --> 00:34:14,046
Đó là sự thật hiển nhiên rồi.
346
00:34:14,071 --> 00:34:16,539
Đàn ông khác hẳn phụ nữ.
347
00:34:16,564 --> 00:34:21,079
Phụ nữ... yếu đuối hơn.
Họ mỏng manh.
348
00:34:21,104 --> 00:34:24,652
Sao cơ? Yếu đuối hơn ư?
349
00:34:26,019 --> 00:34:29,090
Mỏng manh ư?
350
00:34:42,226 --> 00:34:47,032
- Cô làm gì thế?
- Sao anh không thử đi?
351
00:34:47,057 --> 00:34:50,061
- Cái gì vậy?
- Vật tay.
352
00:34:50,086 --> 00:34:54,159
Coi nào.
Để xem ai yếu đuối hơn!
353
00:34:54,184 --> 00:34:57,785
- Đừng lố bịch thế!
- Anh sợ à?
354
00:35:04,269 --> 00:35:08,866
Thế là gian lận,
cô làm tôi mất cảnh giác!
355
00:35:08,891 --> 00:35:13,743
- Nếu chơi thì đúng luật đi.
- Cả anh nữa!
356
00:35:13,768 --> 00:35:17,296
Ta chơi phải đúng luật hoặc là
không chơi. Cô muốn chơi chứ?
357
00:35:17,321 --> 00:35:21,672
Cô có muốn chơi
mà không gian lận chứ? Được thôi!
358
00:35:21,697 --> 00:35:24,735
- Cô chắc chứ?
- Chắc!
359
00:35:29,529 --> 00:35:31,275
Được thôi.
360
00:35:31,300 --> 00:35:34,293
Hai khủy tay đặt thẳng lên bàn,
được chứ? Hoàn toàn không...
361
00:35:34,318 --> 00:35:37,482
- Tôi biết luật rồi!
- Và đừng có bắt đầu khi tôi chưa bắt đầu.
362
00:35:37,507 --> 00:35:39,865
Được.
363
00:35:40,314 --> 00:35:44,342
Một. Chờ, chờ, chờ!
364
00:35:48,496 --> 00:35:51,131
Một...
365
00:35:51,156 --> 00:35:53,761
...hai...
366
00:35:53,786 --> 00:35:55,836
...ba...
367
00:35:55,861 --> 00:35:58,523
Bắt đầu!
368
00:36:12,272 --> 00:36:16,775
Đó hoàn toàn...
Cô nhấc khủy tay ra khỏi bàn.
369
00:36:16,800 --> 00:36:19,412
Thế là gian lận!
370
00:36:19,437 --> 00:36:23,431
- Cô chơi gian lận! Tại sao...
- Được rồi!
371
00:36:23,456 --> 00:36:24,813
Thật lố bịch!
372
00:36:24,838 --> 00:36:29,319
Anh là một người đàn ông
to lớn và mạnh khỏe. Tôi xin hàng.
373
00:36:29,344 --> 00:36:32,550
Vậy, giờ ta đi đâu?
374
00:36:32,575 --> 00:36:34,707
Đi đâu?
375
00:36:34,732 --> 00:36:36,687
Hai ta sẽ không đi đâu hết.
376
00:36:36,712 --> 00:36:39,835
Nếu có ai đó đi đâu,
thì tôi sẽ tự đi một mình.
377
00:36:39,860 --> 00:36:42,870
À, phải. Mà anh đi đâu?
378
00:36:42,895 --> 00:36:46,836
Tôi đi gặp một người bạn.
Tôi có việc phải làm.
379
00:36:46,861 --> 00:36:50,774
Tôi không thể ngồi đây cả ngày
chơi mấy trò chơi ngu ngốc!
380
00:36:50,799 --> 00:36:55,415
Tôi có việc quan trọng, nhưng
đừng có hỏi vì tôi sẽ không nói đâu.
381
00:36:55,440 --> 00:37:00,483
Nghe này, đừng giận chứ.
Tôi không thể đi cùng anh sao?
382
00:37:00,888 --> 00:37:02,362
Nhưng nghe này...
383
00:37:02,387 --> 00:37:06,030
- Hai ta quyết định làm cùng nhau mà.
- Không đâu.
384
00:37:06,055 --> 00:37:12,139
Có vẻ có vài việc cô không thể làm
cùng với một người phụ nữ tự do.
385
00:37:12,467 --> 00:37:16,614
Nên, tôi sẽ đi một mình.
386
00:37:16,639 --> 00:37:20,688
Anh đi đường anh đi, đồ ngốc!
387
00:37:20,713 --> 00:37:25,897
Tôi sẽ tự phá án một mình
và để xem ai là người phá được.
388
00:37:25,922 --> 00:37:28,420
Gì nữa? Lại trò vật tay nữa à?
389
00:37:28,445 --> 00:37:31,407
Phải, gần như vậy.
390
00:37:31,432 --> 00:37:33,432
Được thôi.
391
00:37:33,457 --> 00:37:36,340
Vậy, khi nào tôi được gặp lại anh?
392
00:37:36,365 --> 00:37:38,308
Không bao giờ.
393
00:37:38,333 --> 00:37:41,020
Thật ư?
394
00:37:43,437 --> 00:37:46,675
Tối nay thì thế nào?
395
00:37:46,700 --> 00:37:49,978
- Khi nào anh quay lại?
- Tôi không biết.
396
00:38:04,678 --> 00:38:07,778
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
397
00:38:08,597 --> 00:38:12,361
Được. Nhưng tôi nhắc lại
là tôi không...
398
00:38:12,386 --> 00:38:15,699
Nếu anh không muốn,
thì cứ nói không.
399
00:38:15,724 --> 00:38:20,342
Tôi đang định nói là tôi không biết
là tôi sẽ về lúc mấy giờ.
400
00:38:22,771 --> 00:38:25,932
Được rồi.
401
00:38:26,870 --> 00:38:29,813
Tạm biệt.
402
00:38:31,713 --> 00:38:35,138
Nói thật cho tôi biết đi.
403
00:38:35,809 --> 00:38:39,070
Anh thấy tôi không hấp dẫn à?
404
00:38:39,095 --> 00:38:41,090
Không.
405
00:38:41,115 --> 00:38:45,419
Vậy, thì là gì? Mùi của tôi ư?
406
00:38:45,444 --> 00:38:48,310
Chẳng có gì cả, tại sao?
407
00:38:48,335 --> 00:38:51,665
Chẳng có gì. Tôi chỉ băn khoăn thôi.
408
00:38:52,592 --> 00:38:54,513
Vâng?
409
00:38:54,538 --> 00:38:57,607
Vâng, tôi là Marcus Daly.
Tôi là bạn của Carlo.
410
00:38:57,632 --> 00:38:59,900
Ồ, mời anh vào.
411
00:38:59,925 --> 00:39:03,129
Tôi biết anh là ai. Carlo kể
cho tôi nghe rất nhiều về anh.
412
00:39:03,154 --> 00:39:05,492
Anh là kỹ sư.
413
00:39:05,517 --> 00:39:08,703
Không, tôi là nghệ sĩ đàn piano.
Tôi dạy ở nhạc viện.
414
00:39:08,728 --> 00:39:11,781
Nghệ sĩ đàn piano à?
Xin mời anh vào.
415
00:39:11,806 --> 00:39:15,701
Tôi có thể mời anh gì không?
Cà phê hay đồ uống gì đó?
416
00:39:15,726 --> 00:39:20,065
Không, xin cám ơn bà.
Tôi chỉ tới gặp Carlo thôi.
417
00:39:20,434 --> 00:39:23,185
Cậu ấy không có ở quán rượu, nên...
418
00:39:23,210 --> 00:39:26,993
Không phải là chuyện bạn gái à?
419
00:39:27,018 --> 00:39:30,734
Ôi, tôi thật ngốc!
Tôi sẽ pha chút cà phê...
420
00:39:30,759 --> 00:39:35,692
Không. Tôi không muốn gì cả.
Tôi chỉ muốn nói chuyện với Carlo thôi.
421
00:39:35,717 --> 00:39:39,481
Vậy thì không vấn đề gì.
Carlo! Carlo!
422
00:39:40,553 --> 00:39:42,785
Chắc tôi mất trí rồi.
423
00:39:42,810 --> 00:39:46,340
Con tôi ra ngoài rồi. Nó bảo tôi nó sẽ
ra ngoài tối nay, thế mà tôi quên mất.
424
00:39:46,365 --> 00:39:50,266
Nhưng lại đây, Marc.
Lại đây nói chuyện với tôi.
425
00:39:50,291 --> 00:39:53,335
Ngồi đi.
426
00:39:53,360 --> 00:39:57,703
Kể tôi nghe về anh đi.
Anh thích làm nghề kỹ sư lắm à?
427
00:39:57,728 --> 00:40:02,230
- Không, tôi là nghệ sĩ đàn piano.
- Còn tôi là diễn viên.
428
00:40:02,255 --> 00:40:06,672
Ý tôi là, tôi từng là diễn viên.
Hãy nhìn những bức hình này.
429
00:40:06,697 --> 00:40:09,575
Tôi có rất nhiều vai diễn hay.
430
00:40:09,600 --> 00:40:14,063
- Anh thích chứ?
- Vâng, tôi ước gì mình có cơ hội...
431
00:40:14,088 --> 00:40:20,419
Thật tệ. Khi tôi cưới cha của Carlo,
Carlo vẫn chưa sinh ra.
432
00:40:20,444 --> 00:40:22,957
Nó bắt tôi phải từ bỏ
sự nghiệp của mình.
433
00:40:22,982 --> 00:40:27,336
Tôi không thích cho lắm.
Giờ, tất cả đã mất hết rồi.
434
00:40:27,361 --> 00:40:31,306
Nhưng nó chỉ là nước chảy qua cầu thôi.
Tôi tự an ủi mình bằng cách chơi piano.
435
00:40:31,331 --> 00:40:36,180
- Anh có chơi piano không?
- Tôi là nghệ sĩ đàn piano mà.
436
00:40:36,205 --> 00:40:39,756
Quả là sự kết hợp diệu kỳ!
Kỹ sư kiêm nghệ sĩ đàn piano!
437
00:40:39,781 --> 00:40:42,183
Hai ta cùng chơi nhé.
438
00:40:42,208 --> 00:40:45,970
Thật không may là,
tôi không có thời gian.
439
00:40:45,995 --> 00:40:50,328
Tôi cần nói chuyện với Carlo gấp.
Bà biết cậu ấy ở đâu không?
440
00:40:50,353 --> 00:40:52,653
Vâng, tất nhiên,
nó đã viết lại cho tôi.
441
00:40:52,678 --> 00:40:56,472
Ai đó tên là Ricci. Đây này.
442
00:41:02,909 --> 00:41:05,379
Tôi xin lỗi.
443
00:41:18,538 --> 00:41:22,121
Tôi đang tìm Carlo.
444
00:41:22,146 --> 00:41:25,074
Mẹ câu ấy cho tôi địa chỉ này.
Cậu ấy có đây không?
445
00:41:25,099 --> 00:41:28,208
Có, vào đi.
446
00:41:29,047 --> 00:41:32,135
Xin cám ơn.
447
00:41:39,104 --> 00:41:41,788
Anh không biết anh ta bệnh
như thế nào đâu.
448
00:41:41,813 --> 00:41:44,676
Tôi ước gì mình biết
cái gì làm anh ta bị như thế.
449
00:41:44,701 --> 00:41:47,865
Anh ta đang rất là tệ.
450
00:41:52,231 --> 00:41:55,605
Anh ta đã như thế này
hơn một tiếng rồi.
451
00:41:55,630 --> 00:41:58,616
Anh ta bắt đầu uống rượu,
như thường lệ.
452
00:41:58,641 --> 00:42:03,053
Có lẽ là hơn cả thường lệ nữa.
Rồi anh ta bắt đầu nói luyên thuyên.
453
00:42:06,214 --> 00:42:09,070
Xem ai kìa.
454
00:42:09,095 --> 00:42:12,949
Anh bắt tang quả tang tôi rồi.
455
00:42:12,974 --> 00:42:16,376
Carlo già tốt bụng.
456
00:42:16,401 --> 00:42:21,945
Hắn không chỉ là bợm nhậu
mà còn là thằng bóng nữa.
457
00:42:21,970 --> 00:42:23,450
Ngạc nhiên!
458
00:42:23,475 --> 00:42:25,920
Coi nào, bình tĩnh lại đi!
459
00:42:25,945 --> 00:42:30,572
Nhưng tôi đã nói rồi, anh sẽ không
sống lâu nếu anh uống nhiều thế đâu.
460
00:42:30,597 --> 00:42:34,784
Và tôi đã nói rồi,
ai muốn sống lâu chứ?
461
00:42:35,532 --> 00:42:39,601
Gan đã mất rồi,
và cả ruột cũng vậy.
462
00:42:39,626 --> 00:42:44,457
Thôi nào, đứng lên đi. Lấy nước lạnh
dội lên đầu đi. Sẽ tốt cho anh đấy.
463
00:42:44,482 --> 00:42:47,738
Rồi tôi sẽ dẫn anh đi
hít thở không khí trong lành.
464
00:42:55,316 --> 00:42:59,166
Tôi yêu anh ta.
Nhưng anh ta lúc nào cũng buồn bã.
465
00:42:59,191 --> 00:43:01,918
Anh ta chỉ biết uống và uống thôi.
466
00:43:01,943 --> 00:43:07,101
Rồi anh ta bắt đầu nói luyên thuyên.
Tôi nghĩ anh ta sắp kiệt sức rồi.
467
00:43:07,126 --> 00:43:10,454
Anh ta muốn làm tình
và rồi sẽ bỏ đi.
468
00:43:10,479 --> 00:43:12,970
Và rồi anh ta muốn ngủ.
469
00:43:12,995 --> 00:43:15,181
Anh ta đang tệ lên.
470
00:43:15,206 --> 00:43:19,754
Rồi anh ta hét lên.
Tôi định gọi cho bác sĩ.
471
00:43:24,760 --> 00:43:27,094
Em làm cà phê cho anh nhé?
472
00:43:27,119 --> 00:43:30,273
Không, đã khuya rồi.
473
00:43:30,298 --> 00:43:34,876
Anh phải đi, hoặc anh sẽ bị đuổi
ra khỏi quán Blue mất.
474
00:43:39,095 --> 00:43:42,542
Anh đi cùng tôi chứ?
475
00:43:43,060 --> 00:43:45,814
Vâng.
476
00:43:53,337 --> 00:43:56,411
Tạm biệt.
477
00:43:57,248 --> 00:44:01,549
Xin lỗi em...
478
00:44:01,574 --> 00:44:04,928
Đừng có ngốc thế. Gọi cho em nhé.
479
00:44:13,871 --> 00:44:17,132
Tạm biệt.
480
00:44:20,543 --> 00:44:27,168
- Sao anh lại tới tìm tôi?
- Tôi muốn hỏi anh vài câu.
481
00:44:27,193 --> 00:44:30,935
Nhớ cái đêm xảy ra án mạng chứ?
482
00:44:30,960 --> 00:44:34,256
Tôi đã nói tôi nghĩ là mình đã thấy
một bức tranh.
483
00:44:34,281 --> 00:44:36,981
Nhưng lát sau,
nó đã biến mất, nhớ chứ?
484
00:44:37,006 --> 00:44:41,165
- Hơi hơi.
- Anh có bật lửa không?
485
00:44:41,190 --> 00:44:43,821
Không.
486
00:44:44,353 --> 00:44:49,740
Anh đã nói rằng có thể bức tranh
tượng trưng cho cái gì đó quan trọng.
487
00:44:49,765 --> 00:44:53,910
Rồi anh nói đủ thứ về
trí nhớ và sự thật.
488
00:44:53,935 --> 00:44:57,064
Nhiều thứ mà lúc ấy
tôi không hiểu.
489
00:44:57,089 --> 00:44:58,968
Phải.
490
00:44:58,993 --> 00:45:01,011
Tôi nhớ nhưng...
491
00:45:01,036 --> 00:45:05,241
...vì Chúa, đừng hỏi tôi lúc này,
tôi không thể nhớ gì cả.
492
00:45:05,266 --> 00:45:10,042
Chắc chỉ nhớ được mười từ
khi mà tôi say bí tỉ như thế.
493
00:45:10,067 --> 00:45:13,410
Nghe tôi này.
494
00:45:13,762 --> 00:45:18,530
Sao anh không dọn đồ
và ra đi chứ?
495
00:45:20,345 --> 00:45:25,106
Sao anh cứ lo chuyện bao đồng thế?
496
00:45:25,131 --> 00:45:29,954
Anh không thấy gã này điên sao?
Một tên mất trí.
497
00:45:30,689 --> 00:45:35,782
Bất kỳ ai gây ra
một tội ác ghê gớm như thế...
498
00:45:36,232 --> 00:45:38,528
...thì đúng là đồ bệnh.
499
00:45:40,124 --> 00:45:42,835
Tôi bị... cuốn hút vì vụ này.
500
00:45:42,860 --> 00:45:48,021
Đó là căn bệnh của tôi.
Nhưng, nghe tôi này!
501
00:45:48,046 --> 00:45:53,355
Bức tranh chắc chắn đã ở đó.
Tôi không tưởng tượng ra nó.
502
00:45:53,380 --> 00:45:57,628
Và tôi cảm thấy có cái gì đó
quan trọng ở nó.
503
00:45:57,653 --> 00:46:05,231
Nên giờ... nó trở thành
một thách thức với trí nhớ của tôi.
504
00:46:05,256 --> 00:46:07,265
- Một thách thức.
- Phải, một thách thức.
505
00:46:07,290 --> 00:46:10,262
Tôi lúc nào cũng thử thách
chính mình thôi. Tôi luôn luôn...
506
00:46:10,287 --> 00:46:12,778
...thua.
507
00:46:12,803 --> 00:46:15,679
Nhưng tôi không phải là anh.
508
00:46:15,704 --> 00:46:21,067
Nếu tôi có gan làm điều
mà anh đang cố làm đây,
509
00:46:21,092 --> 00:46:24,745
thì tôi sẽ tự làm mình bị giết mất!
510
00:46:28,595 --> 00:46:30,768
Trong một bản tin khác,
511
00:46:30,793 --> 00:46:34,582
về vụ án mạng của nhà ngoại cảm
người Đức, Helga Ulmann.
512
00:46:34,607 --> 00:46:37,133
Cảnh sát đang tập trung điều tra...
513
00:46:37,158 --> 00:46:44,110
...về người đã rời khỏi hiện trường
vụ án mạng vào tối đêm đó.
514
00:46:44,135 --> 00:46:46,855
Theo tin của một bài báo,
515
00:46:46,880 --> 00:46:50,934
nhân chứng có thể nhận dạng
kẻ lạ mặt viếng thăm đêm đó.
516
00:47:18,461 --> 00:47:20,858
Carlo nên cẩn thận.
517
00:47:20,883 --> 00:47:25,105
Nếu họ phát hiện cậu ta chơi giỏi
đàn piano, thì họ sẽ đuổi cậu ta mất!
518
00:52:09,757 --> 00:52:12,974
Tôi không biết là ai,
nhưng xin hãy cứu tôi!
519
00:52:12,999 --> 00:52:16,583
- Marc? Gianna đây!
- Gianna.
520
00:52:16,608 --> 00:52:20,404
- Mày không thoát được đâu.
- Alô!
521
00:52:20,429 --> 00:52:26,104
Sớm hay muộn gì
tao cũng sẽ giết được mày.
522
00:52:26,129 --> 00:52:29,706
- Alô! Marc?
- Alô!
523
00:52:29,731 --> 00:52:33,596
- Chuyện gì vậy? Alô?
- Nghe này, Gianna!
524
00:52:33,621 --> 00:52:38,560
Có ai đó trong nhà tôi.
Hắn muốn giết tôi.
525
00:52:38,585 --> 00:52:41,667
- Tôi có nên báo cảnh sát không?
- Chờ một chút.
526
00:52:41,692 --> 00:52:43,598
Alô!
527
00:53:11,072 --> 00:53:17,014
Đúng nó rồi. Đó là bài hát
mà tôi đã nghe thấy đêm qua.
528
00:53:17,039 --> 00:53:19,284
Và nếu tôi nhớ đúng...
529
00:53:19,309 --> 00:53:24,747
...ông nói Helga nghe thấy
tiếng trẻ con hát trong nhà hát.
530
00:53:24,772 --> 00:53:31,029
Phải, và bài hát này rất có thể là
mô-típ của các vụ án mạng.
531
00:53:31,054 --> 00:53:35,806
Anh thấy đấy, chúng tôi sắp lập ra
mà tôi cho là kẻ đáng nghi nhất.
532
00:53:35,831 --> 00:53:38,931
Hung thủ là một kẻ tâm thần
bị hoang tưởng.
533
00:53:38,956 --> 00:53:42,091
Bất kỳ ai giết người
điên cuồng đến thế....
534
00:53:42,116 --> 00:53:45,484
...chắc chắn là đang trong
tình trạng điên lâm thời.
535
00:53:45,509 --> 00:53:49,918
Trong cuộc sống thường ngày,
người này có thể trong bình thường.
536
00:53:49,943 --> 00:53:52,604
Như tôi hoặc anh,
hoặc bất kỳ ai khác.
537
00:53:52,629 --> 00:53:56,734
Và khi hắn giết người, hắn phải tái tạo
những điều kiện đặc biệt...
538
00:53:56,759 --> 00:54:00,047
...để mà giải phóng
tất cả sự điên loạn của hắn.
539
00:54:00,072 --> 00:54:03,209
Một khoảng thời gian đặc biệt
và một ngày trong tuần, kể cả quần áo.
540
00:54:03,234 --> 00:54:06,556
Cái gì đó tái tạo những hình ảnh
giống như thế...
541
00:54:06,581 --> 00:54:12,706
...dựng lên bối cảnh đã gây ra
vết thương tinh thần trong quá khứ.
542
00:54:13,940 --> 00:54:18,575
Tôi muốn cho vào thêm vài thứ
mà ít khoa học một chút...
543
00:54:18,600 --> 00:54:21,011
...về vấn đề bài hát thiếu nhi này.
544
00:54:21,036 --> 00:54:26,955
Nếu anh nhớ lại, Helga có nhắc đến một
ngôi nhà, cũng như tiếng trẻ con hát.
545
00:54:26,980 --> 00:54:34,335
Và tôi nhớ mình có đọc một cuốn sách,
cũng đã khá lâu rồi.
546
00:54:34,360 --> 00:54:40,315
Tôi nghĩ tựa đề sách là: "Ma Hiện Đại
và Huyền Thoại Đen Tối Của Ngày Nay".
547
00:54:40,340 --> 00:54:44,209
Tác giả viết về
một ngôi nhà bị ma ám...
548
00:54:44,234 --> 00:54:50,520
...mà hàng xóm thường nghe thấy
một tiếng hát, như một của đứa trẻ.
549
00:54:50,545 --> 00:54:55,714
Cuốn sách ám chỉ rằng một vụ giết người
đã xảy ra trong ngôi nhà đó.
550
00:54:55,739 --> 00:54:58,872
- Ông có cuốn sách đó không?
- Ồ, không.
551
00:54:58,897 --> 00:55:04,470
Nhưng nếu anh muốn tìm, thì anh có thể
tìm trong thư viện văn hóa dân gian.
552
00:55:04,495 --> 00:55:07,056
Ma Hiện Đại
và Huyền Thoại Đen Tối Của Ngày Nay
553
00:55:17,820 --> 00:55:19,907
"Ngôi Nhà Của Đứa Trẻ Đang Thét"
554
00:55:19,932 --> 00:55:22,686
"Trong một ngôi nhà gần Rome,
một sự việc kỳ lạ đã xảy ra."
555
00:55:22,711 --> 00:55:24,939
"Một đêm,
một thợ săn dậy trước bình minh"
556
00:55:24,964 --> 00:55:27,653
"và nghe thấy tiếng trẻ con hát,
với một giọng cao ầm ĩ."
557
00:55:27,678 --> 00:55:31,794
"Ngay sau đó, tiếng hát ngưng đi và
ông nghe thấy tiếng thét và khóc lóc."
558
00:56:27,127 --> 00:56:29,321
Không, không có gì cả.
559
00:56:29,346 --> 00:56:34,529
Không có tin gì ngoài tin Bardi
đã cho tôi. Không tên, không địa chỉ.
560
00:56:34,554 --> 00:56:37,672
- Vậy, anh định làm gì?
- Tác giả!
561
00:56:37,697 --> 00:56:39,963
Tôi muốn gặp bà ta!
562
00:56:39,988 --> 00:56:44,729
Cô viết lại tên bà ta được không?
Bà ta tên là Amanda Righetti.
563
00:56:44,754 --> 00:56:46,717
Chờ đã.
564
00:56:46,742 --> 00:56:49,779
Righetti. Xong chưa?
565
00:56:54,798 --> 00:57:00,184
Cái quái gì thế! Anh làm gì vậy?
Sao lại đặt điện thoại ở đây?
566
00:57:00,209 --> 00:57:03,138
- Sao thế?
- Không có gì hết, nghe này.
567
00:57:03,163 --> 00:57:07,306
Cô có thể tìm địa chỉ của bà ta
được không? Tên bà ta Righetti.
568
00:57:07,331 --> 00:57:09,586
Bà ta chắc chắn biết
ngôi nhà ở đâu.
569
00:57:09,611 --> 00:57:11,709
Bà ta có thể biết
vài thông tin khác nữa.
570
00:57:12,295 --> 00:57:14,910
Nghe này, tôi sẽ gọi lại cho cô.
571
00:57:14,935 --> 00:57:18,268
Tôi sẽ gọi...
Tôi sẽ gọi lại cho cô.
572
00:57:18,293 --> 00:57:20,847
Tôi không nghe được!
573
00:57:21,165 --> 00:57:23,716
Địa chỉ!
574
00:57:23,741 --> 00:57:26,753
Anh không thể để tôi
ở một mình được sao?
575
00:58:01,273 --> 00:58:05,530
- Khi bà tới, nhớ mang theo lũ chim.
- Đừng lo, bà Amanda.
576
00:58:05,555 --> 00:58:10,566
Tôi thích lũ chim, nhưng tôi không biết,
tôi đoán là tôi không hiểu.
577
00:58:10,591 --> 00:58:12,463
Chúng không rẻ tiền đâu nhỉ?
578
00:58:12,488 --> 00:58:16,566
Đúng vậy. Chúng giả giọng tiếng máy giặt,
tivi, kể cả tiếng nói của ta nữa.
579
00:58:16,591 --> 00:58:20,610
Ôi, giống như có kẻ điên
trong nhà vậy!
580
00:58:20,635 --> 00:58:23,308
Chúng làm tôi sợ lắm.
581
00:58:23,333 --> 00:58:26,544
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp bà vào ngày mai.
582
00:59:04,533 --> 00:59:07,644
Elvira!
583
01:01:03,661 --> 01:01:06,768
Ngôi nhà.
584
01:01:06,793 --> 01:01:10,104
Con ma của ngôi nhà.
585
01:06:55,736 --> 01:06:59,916
Anh có hai lựa chọn. Anh có thể
bay tới Lebanon thật nhanh...
586
01:06:59,941 --> 01:07:04,725
...hoặc tôi có thể tìm hiểu xem
chuyện gì đang xảy ra sớm nhất có thể.
587
01:07:04,750 --> 01:07:07,826
Cảnh sát sẽ mất bao lâu để tìm tôi.
588
01:07:07,851 --> 01:07:10,520
Anh có đi taxi tới nhà Amanda không?
589
01:07:10,545 --> 01:07:13,806
Không, xe thuê.
Mà sao cô chưa sửa cái ghế này?
590
01:07:13,831 --> 01:07:15,691
Tôi thấy thật ngốc
khi ngồi thấp thế này!
591
01:07:15,716 --> 01:07:17,424
Tôi quên mất. Xin lỗi nhé.
592
01:07:17,449 --> 01:07:19,973
Họ sẽ tìm anh theo dấu vân tay.
593
01:07:19,998 --> 01:07:23,045
Tôi cá anh để lại rất nhiều
trong ngôi nhà, đúng không?
594
01:07:23,070 --> 01:07:28,116
Phải mất thêm một trận lũ Florence
để xóa sạch chúng!
595
01:07:29,209 --> 01:07:31,929
Giả sử họ phát hiện
cái xác vào sáng ngày mai.
596
01:07:31,954 --> 01:07:34,959
Họ sẽ kiểm tra dấu vân tay
với những nghi phạm chính.
597
01:07:34,984 --> 01:07:37,890
Sẽ mất một hồi lâu
để họ kết nối hai vụ án mạng này,
598
01:07:37,915 --> 01:07:40,800
nhưng cuối cùng họ cũng sẽ
truy tìm anh.
599
01:07:40,825 --> 01:07:44,635
Anh chỉ có vài ngày thôi.
Không lâu lắm đâu.
600
01:07:45,389 --> 01:07:50,517
Không đâu. Nhưng trước tiên,
tôi phải tìm cái này.
601
01:07:53,363 --> 01:07:58,496
Quả là một ngôi nhà đẹp. Trông lạ thật.
Anh biết nó ở đâu không?
602
01:07:58,521 --> 01:08:02,121
Nếu tôi biết thì tôi tìm làm chi!
603
01:08:02,146 --> 01:08:06,177
- Vậy, anh định làm gì?
- Tôi không nói cho cô biết đâu.
604
01:08:06,202 --> 01:08:09,931
Có vẻ như ở đâu cũng có lỗ tai hết.
605
01:08:09,956 --> 01:08:13,029
Làm sao tên sát nhân biết
là tôi sắp đến đây chứ?
606
01:08:13,054 --> 01:08:16,168
Tôi không biết.
607
01:08:16,931 --> 01:08:21,411
Chắc chắn một điều, tôi sẽ không nói
cho cô biết nước đi tiếp theo của tôi.
608
01:08:21,436 --> 01:08:24,885
Thật không tin nổi!
Anh thật dễ thương!
609
01:08:24,910 --> 01:08:28,490
Này, anh yêu,
tôi mong anh không nghĩ tôi là...
610
01:08:28,515 --> 01:08:32,566
Nghe này, tôi làm vậy để bảo vệ cô,
để giúp cô không bị nguy hiểm.
611
01:08:32,591 --> 01:08:35,768
Tôi hứa, ngay khi tôi...
612
01:08:35,793 --> 01:08:40,080
Tôi thế, ngay khi tôi phát hiện
ra gì đó, tôi sẽ kể cho cô.
613
01:08:40,105 --> 01:08:44,224
Sao ta không dừng chơi
trò thi thố của trẻ con đi?
614
01:08:44,249 --> 01:08:46,575
Hai ta nên làm việc cùng nhau.
615
01:08:46,600 --> 01:08:49,979
Mà anh biết đó,
hai cái đầu hơn một cái đầu.
616
01:08:50,344 --> 01:08:53,424
Mà phụ nữ các cô để đầu ở đâu vậy?
617
01:08:53,449 --> 01:08:55,848
Thành thật với nhau đi.
Phụ nữ thì hung bạo,
618
01:08:55,873 --> 01:09:00,219
họ bắt chúng tôi trò vật tay, nhưng
đàn ông thì độc quyền về thông minh.
619
01:09:00,244 --> 01:09:02,951
- Tôi đã nói rõ chưa?
- Vâng, rất rõ rồi.
620
01:09:02,976 --> 01:09:06,216
Cuối cùng cũng được.
621
01:09:06,241 --> 01:09:09,793
Uống rượu không?
622
01:09:09,818 --> 01:09:13,661
Tôi uống Anisette,
623
01:09:13,686 --> 01:09:16,894
Sambuca, cà phê Borghetti.
624
01:09:16,919 --> 01:09:20,144
Cô không có thứ gì
ít độc hại hơn à?
625
01:09:21,901 --> 01:09:24,317
Uýt-ki? Cô-nhắc?
626
01:09:24,342 --> 01:09:27,790
Được, thế tốt hơn rồi.
627
01:09:30,765 --> 01:09:35,173
Hai ta sẽ thoải mái hơn
ở nhà tôi, anh không nghĩ vậy sao?
628
01:09:35,198 --> 01:09:38,463
Có lẽ, nhưng ở đây được rồi.
629
01:09:38,488 --> 01:09:42,186
Phải, nhưng tôi nghĩ qua nhà tôi
sẽ tốt hơn.
630
01:09:43,193 --> 01:09:46,418
Được, đi thôi.
631
01:09:58,151 --> 01:10:01,863
Này, anh nghĩ anh là ai thế, đồ ngốc?
632
01:10:01,888 --> 01:10:05,164
Tôi chưa bao giờ gặp ai
kiêu căng như anh!
633
01:10:05,189 --> 01:10:07,813
Anh chắc bị đàn bà
làm cho hư hỏng rồi!
634
01:10:07,838 --> 01:10:12,428
Dù sao, cũng vì tôi chưa có
bạn trai lúc này. Thế thôi!
635
01:10:12,453 --> 01:10:14,730
Anh đúng là đồ to đầu.
636
01:10:14,755 --> 01:10:18,563
- Khỉ thật.
- Sao thế?
637
01:10:18,588 --> 01:10:21,369
Đoán đi.
638
01:10:32,776 --> 01:10:36,288
Phải, đây là cây huyết dụ.
639
01:10:36,313 --> 01:10:40,498
Đúng rồi. Anh sẽ không tìm đươc
ở đây đâu, nó mọc ở đảo Canaria.
640
01:10:40,523 --> 01:10:43,788
Nó dễ chết vô cùng.
Nếu gặp anh thì nó sẽ chết.
641
01:10:43,813 --> 01:10:48,255
Tôi không tin là có người nhập khẩu nó.
Nó rất khó mọc.
642
01:10:48,280 --> 01:10:51,990
- Không, tôi chưa bao giờ thấy.
- Cám ơn ông.
643
01:10:52,015 --> 01:10:53,574
Không, chưa bao giờ.
644
01:10:53,599 --> 01:10:55,285
- Rồi.
- Ông chắc chứ?
645
01:10:55,310 --> 01:10:58,012
Tất nhiên rồi.
Nhưng đã lâu lắm rồi.
646
01:10:58,037 --> 01:11:02,590
Tôi nhớ vì chúng tôi có đơn hàng đặc biệt
mang hàng chục cây từ đảo Canaria.
647
01:11:02,615 --> 01:11:07,646
Không may, nhiều cây đã chết.
Khí hậu ở đây không tốt cho chúng.
648
01:11:07,671 --> 01:11:11,028
Thật ra, nó không thành công mấy.
649
01:11:11,053 --> 01:11:13,169
Ông có thể cho tôi xem
đơn đặt hàng không?
650
01:11:13,194 --> 01:11:16,554
Tôi sẽ tìm trong hóa đơn.
Mà sao anh muốn biết?
651
01:11:16,579 --> 01:11:20,599
Tôi là kiến trúc sự.
Chỉ là nghiên cứu môi trường thôi.
652
01:11:20,624 --> 01:11:22,846
Để xem ta có thể tìm được gì.
653
01:11:22,871 --> 01:11:26,964
Chai nước của tôi đâu?
Khạc ra đi, vì Chúa! Mẹ mày!
654
01:11:26,989 --> 01:11:30,212
Đại úy, cuối cùng thì!
Tôi đã tìm anh một tiếng rồi.
655
01:11:30,237 --> 01:11:33,262
Anh muốn gì?
Không có ai kiểm tra cái máy này sao?
656
01:11:33,287 --> 01:11:35,714
Có mà, nhưng họ trộm hết đồ uống rồi.
657
01:11:35,739 --> 01:11:38,242
Tất nhiên! Nơi này đầy kẻ trộm mà!
658
01:11:38,267 --> 01:11:43,184
- Xin lỗi, thưa sếp, nhưng không phải tôi.
- Không phải anh, đồ ngu.
659
01:11:43,209 --> 01:11:46,935
Vậy, anh đang làm ngoài giờ à?
660
01:11:46,960 --> 01:11:50,552
Phải. Cuộc đình công đã được
hủy bỏ vào lúc này.
661
01:11:50,577 --> 01:11:53,353
Yêu cầu của ta
đang bị Bộ kiểm tra.
662
01:11:53,378 --> 01:11:55,615
Nhưng chúng tôi đang chuẩn bị
ngồi biểu tình.
663
01:11:55,640 --> 01:11:57,777
Các anh định làm gì chứ?
664
01:11:57,802 --> 01:12:01,530
Một cuộc biểu tình ngồi.
Chúng tôi tập hợp bên ngoài sân...
665
01:12:01,555 --> 01:12:03,825
...và ở đó trong một, hai,
bốn tiếng...
666
01:12:03,850 --> 01:12:07,786
- Sao anh không nói với tôi trước?
- Tôi suýt quên mất.
667
01:12:07,811 --> 01:12:10,917
Đội trưởng đang ở đây
và ông ấy muốn nói chuyện với anh.
668
01:12:10,942 --> 01:12:13,487
Ôi, khỉ thật!
669
01:12:13,512 --> 01:12:18,617
Alô? Giáo sư Giordani phải không?
670
01:12:18,642 --> 01:12:23,737
Tôi là Marc Daly. Tôi cần nói chuyện
với ông. Chuyện này rất quan trọng.
671
01:12:24,170 --> 01:12:28,548
Không, tôi muốn gặp ông
ngay bây giờ, nếu có thể.
672
01:12:28,573 --> 01:12:31,568
Amanda Righetti đã bị sát hại.
673
01:12:36,461 --> 01:12:40,115
Bà ta chỉ vào tấm gương,
tôi thấy không tự nhiên chút nào...
674
01:12:40,140 --> 01:12:43,373
...bàn tay phải xa ngoài tầm với.
675
01:12:43,398 --> 01:12:47,408
Cứ như bà ta đang chỉ cái gì đó.
676
01:12:51,530 --> 01:12:55,163
Anh nghĩ là họ đã phát hiện ra
cái xác vào lúc này rồi à?
677
01:12:55,188 --> 01:12:56,402
Tôi nghĩ vậy.
678
01:12:56,427 --> 01:13:00,006
Chắc là do anh
tưởng tượng quá đấy thôi.
679
01:13:00,031 --> 01:13:04,785
Dù sao thì, tôi sẽ đến đó và xem thử.
680
01:14:24,549 --> 01:14:28,508
Nhà Bán
681
01:14:35,489 --> 01:14:39,266
Ngôi nhà từng thuộc về
một ông tên Schwartz.
682
01:14:39,291 --> 01:14:41,545
- Bây giờ ông ta ở đâu?
- Ông ta chết rồi.
683
01:14:41,570 --> 01:14:44,126
Ông ta là nhà văn người Đức,
một người kỳ quặc.
684
01:14:44,151 --> 01:14:46,646
Tôi nghĩ ông ta mua nó
vào năm 1963.
685
01:14:46,671 --> 01:14:49,572
Trước đó thì nó đã bị
bỏ hoang từ lâu lắm rồi.
686
01:14:49,597 --> 01:14:52,374
Tôi không biết nữa,
có lẽ nó bị ma ám thật.
687
01:14:52,399 --> 01:14:54,587
Schwartz chưa bao giờ
nghe các tin đồn ấy.
688
01:14:54,612 --> 01:14:57,478
Ông ta chỉ nghĩ giá cả phải chăng,
nên mua nó thôi.
689
01:14:57,503 --> 01:14:58,954
Và còn ai từng sống ở đây không?
690
01:14:58,979 --> 01:15:04,618
Tôi không thể giúp anh được.
20 năm trước tôi chưa đến đây.
691
01:15:05,039 --> 01:15:09,727
Ông nhà văn này, Schwartz.
Ông ta chết như thế nào?
692
01:15:09,752 --> 01:15:13,352
Một tai nạn, tội nghiệp ông ta.
Ông ta ngã khỏi cửa sổ.
693
01:15:13,377 --> 01:15:15,657
Tôi là người đã phát hiện ra
xác của bà ấy.
694
01:15:15,682 --> 01:15:18,160
Sáng nay, rất sớm,
khoảng tám giờ.
695
01:15:18,185 --> 01:15:21,858
Tôi tới đây dọn dẹp nhà cửa,
như thường lệ.
696
01:15:21,883 --> 01:15:24,907
Tôi đã có thể chết vì sốc!
697
01:15:24,932 --> 01:15:29,961
Cảnh sát giữ tôi lại hàng giờ
hỏi hàng đống câu hỏi.
698
01:15:29,986 --> 01:15:33,077
Nhưng tôi có thể nói gì với họ chứ?
Tôi biết gì cơ chứ?
699
01:15:33,102 --> 01:15:36,199
Họ đã mang cái xác đi
chưa tới nửa tiếng trước rồi!
700
01:15:36,224 --> 01:15:39,365
Tội nghiệp Amanda.
Ai có thể làm thế chứ?
701
01:15:39,390 --> 01:15:44,199
Một tên điên, còn ai nữa? Luôn là một
tên điên và họ không bao giờ bắt được!
702
01:15:44,224 --> 01:15:49,211
- Xác bà ấy được tìm thấy ở đâu?
- Trong phòng tắm.
703
01:15:49,236 --> 01:15:53,096
Đi, tôi sẽ chỉ cho ông.
704
01:15:56,754 --> 01:16:01,494
Nhìn chỗ máu này xem.
Chúng ở khắp nơi.
705
01:16:01,519 --> 01:16:03,652
Tôi sẽ cố lau chúng đi.
706
01:16:03,677 --> 01:16:07,261
Nhưng tôi sẽ ra khỏi đây
trước khi trời tối.
707
01:16:07,286 --> 01:16:11,458
Ôi, chỗ nào cũng bừa bộn cả.
708
01:16:26,756 --> 01:16:29,595
Xin phép.
709
01:16:30,532 --> 01:16:32,656
Alô?
710
01:16:32,681 --> 01:16:34,742
À, là bà à.
711
01:16:34,767 --> 01:16:38,863
Làm sao bà biết tôi đã
trải qua những gì chứ?
712
01:17:48,207 --> 01:17:51,629
Đó Là...
713
01:17:54,172 --> 01:17:58,792
Ông làm gì vậy?
Ông đang bật hết nước nóng đấy!
714
01:17:58,817 --> 01:18:03,154
Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem
ai là hung thủ thôi.
715
01:18:03,179 --> 01:18:06,235
Bằng nước nóng ư?
716
01:18:06,260 --> 01:18:08,664
Phải, bằng nước nóng.
717
01:18:08,689 --> 01:18:11,916
Bà không nghe thấy
cảnh sát phát hiện ra gì à?
718
01:18:11,941 --> 01:18:14,223
Không, chỉ có một con búp bê thôi.
719
01:18:14,248 --> 01:18:18,783
Và tôi nghe họ nhắc đến
một đứa trẻ.
720
01:18:19,411 --> 01:18:22,958
Tất nhiên rồi.
721
01:18:23,633 --> 01:18:26,755
Một đứa trẻ.
722
01:18:30,288 --> 01:18:33,268
Phải rồi.
723
01:18:33,293 --> 01:18:36,440
Cám ơn bà.
724
01:18:48,942 --> 01:18:52,083
Con gái tôi sẽ đi cùng anh.
Lúc này tôi không có thời gian.
725
01:18:52,108 --> 01:18:56,863
Không cần phải vội trả chìa khóa đâu.
726
01:19:00,147 --> 01:19:02,347
Olga!
727
01:19:02,372 --> 01:19:05,003
Lại đây một lát!
728
01:19:17,156 --> 01:19:20,392
- Gì thế ạ?
- Đồ phủ thủy.
729
01:19:20,417 --> 01:19:23,533
Tao đã bảo mày
không được làm thế nữa mà!
730
01:19:23,558 --> 01:19:26,681
Giờ đi đi! Nhanh lên!
731
01:19:33,491 --> 01:19:36,536
- Cháu đã làm gì?
- Không làm gì cả. Chú đừng chú ý.
732
01:19:36,561 --> 01:19:40,436
Cha cháu hơi điên một chút.
733
01:20:19,982 --> 01:20:24,911
Tạm biệt. Chú sẽ trả chìa khóa
cho cháu sau.
734
01:20:25,292 --> 01:20:28,813
- Cẩn thận!
- Sao?
735
01:20:28,838 --> 01:20:32,505
- Có ma trong đó!
- Ma ư?
736
01:20:32,530 --> 01:20:36,254
Mọi người quanh đây đều nói thế.
737
01:20:40,646 --> 01:20:43,752
Tạm biệt.
738
01:29:56,772 --> 01:29:58,797
Anh Daly!
739
01:29:58,822 --> 01:30:01,865
- Anh Daly!
- Vâng.
740
01:30:01,890 --> 01:30:05,709
Có chuyện gì không?
Chúng tôi chưa thấy anh quay lại.
741
01:30:05,734 --> 01:30:08,215
Không, tôi sắp về rồi.
742
01:30:08,240 --> 01:30:09,954
Nơi này ban đêm nguy hiểm lắm.
743
01:30:09,979 --> 01:30:12,839
Điện đã bị cắt từ vài năm trước rồi.
744
01:30:12,864 --> 01:30:16,043
Anh có định đi xuống không?
745
01:30:27,377 --> 01:30:31,476
Anh làm gì mà lâu thế?
Này, anh chảy máu kìa. Sao thế?
746
01:30:31,501 --> 01:30:35,177
Không có gì, chỉ bị trầy thôi.
Một miếng kính vỡ rơi trúng vào tôi.
747
01:30:35,202 --> 01:30:38,237
Tôi đã dặn anh cẩn thận rồi mà.
748
01:33:35,306 --> 01:33:38,133
Giordani.
749
01:35:46,291 --> 01:35:50,338
- Alô, Gianna?
- Chào Marc. Vui chứ?
750
01:35:50,363 --> 01:35:53,715
Tôi đang chơi bóng.
Tôi đã chơi trò hai trò chơi ô chữ.
751
01:35:53,740 --> 01:35:56,407
Tôi thì đang có ô chữ khó đây.
752
01:35:56,432 --> 01:35:58,669
Mới đây hắn đã giết Giordani.
753
01:35:58,694 --> 01:36:02,126
Hàng xóm đã gọi cảnh sát.
Họ nghe thấy tiếng thét.
754
01:36:05,163 --> 01:36:09,881
- Đầu anh sao vậy?
- Không có gì, chỉ là vết trầy thôi.
755
01:36:09,906 --> 01:36:12,466
Nghe này.
756
01:36:12,738 --> 01:36:18,613
Nghiêm túc thì, anh phải thừa nhận
anh không biết chuyện gì đang xảy ra.
757
01:36:19,220 --> 01:36:24,829
Tên khốn này biết mọi thứ!
Hắn biết từng đường đi nước bước.
758
01:36:24,854 --> 01:36:28,497
Xin lỗi, nhưng anh không nhớ
là em đã nói anh nên lẩn trốn sang đâu?
759
01:36:28,522 --> 01:36:31,012
- Lebanon.
- À, phải.
760
01:36:31,037 --> 01:36:33,304
Lebanon.
761
01:36:33,329 --> 01:36:36,964
Nhưng anh phải bay tới đó
và anh sợ đi máy bay.
762
01:36:36,989 --> 01:36:39,362
Không có gì phải lo lắng đâu.
763
01:36:39,387 --> 01:36:43,122
Cứ nghĩ anh vẫn sẽ đáp xuống
dù bằng cách này hay cách khác.
764
01:36:43,147 --> 01:36:45,971
Cám ơn em.
765
01:36:45,996 --> 01:36:49,103
Hay là ta lấy xe lái tới Tây Ban Nha?
766
01:36:49,128 --> 01:36:53,215
Ta ư? Ý anh là
em có thể đi cùng sao?
767
01:36:53,240 --> 01:36:57,428
- Vâng, nếu em muốn.
- Tất nhiên là em muốn rồi!
768
01:36:57,453 --> 01:37:01,300
Hai ta sẽ có một kỳ nghỉ
thú vị cho xem!
769
01:37:01,325 --> 01:37:05,133
Mặt trời, biển, đấu bò, tiệc tùng,
điệu fla-men-cô... Thấy thế nào?
770
01:37:05,158 --> 01:37:08,103
Được, tất nhiên,
anh đã gợi ý thế mà.
771
01:37:08,128 --> 01:37:11,357
Anh không biết gì về em nhưng
anh đang trên bờ tuyệt vọng đây.
772
01:37:11,382 --> 01:37:14,376
Không thể ở lại đây
và nói về chuyện này được.
773
01:37:14,401 --> 01:37:20,552
Đi nào. Đừng phí thời gian nữa.
Em hãy về nhà và thu xếp đồ đạc đi.
774
01:37:20,577 --> 01:37:22,812
Em sẽ quay lại trong một giờ nữa!
775
01:37:22,837 --> 01:37:28,927
Khoan. Ta sẽ phải thuê xe, bởi xe em
không đi đường dài được đâu.
776
01:37:28,952 --> 01:37:30,914
Anh biết.
777
01:37:30,939 --> 01:37:34,162
Em yêu anh!
778
01:37:36,040 --> 01:37:39,179
Ai đây?
779
01:37:40,252 --> 01:37:45,374
Một người bạn gái cũ.
Cô ấy tên là Carol.
780
01:37:45,399 --> 01:37:49,683
- Đến từ Rome sao?
- Cô ấy là người Mỹ, sống ở Pa-ri.
781
01:37:49,708 --> 01:37:55,472
Anh thường đi với đồ lẳng lơ à?
Anh thích phụ nữ siêu gợi cảm.
782
01:37:57,403 --> 01:38:00,130
Tạm biệt.
783
01:38:47,303 --> 01:38:48,859
Alô?
784
01:38:48,884 --> 01:38:53,406
Alô? Xin chào.
Tôi là Marcus Daly.
785
01:38:53,431 --> 01:38:58,347
- À, anh kỹ sư.
- Không, nghệ sĩ đàn piano.
786
01:38:58,372 --> 01:39:00,909
Tôi muốn nói chuyện với Carlo.
Cậu ấy có nhà không?
787
01:39:00,934 --> 01:39:03,048
Không, con tôi vừa đi.
788
01:39:03,073 --> 01:39:06,324
Anh có muốn tới đây chờ nó không?
789
01:39:06,349 --> 01:39:09,296
Hai ta sẽ có một trò chuyện thú vị.
790
01:39:09,321 --> 01:39:12,372
Với lại, có lẽ anh không biết,
nhưng tôi từng là một diễn viên đấy.
791
01:39:12,397 --> 01:39:16,374
- Khỉ thật.
- Anh nói gì? Alô?
792
01:39:16,399 --> 01:39:20,171
Tôi xin lỗi, không có gì.
Tạm biệt.
793
01:39:26,187 --> 01:39:29,464
Sao lúc trước mình không
để ý nhỉ?
794
01:39:30,430 --> 01:39:33,871
Gianna, anh đến số 24
đường Susa. Marc.
795
01:40:00,979 --> 01:40:03,078
Cái cửa sổ.
796
01:40:03,090 --> 01:40:06,280
Nó mất rồi. Phải rồi.
797
01:41:32,531 --> 01:41:35,393
Tuyệt!
798
01:45:43,068 --> 01:45:47,709
Quên nó đi. Quá trễ rồi.
799
01:45:47,734 --> 01:45:50,175
Chuyện gì xảy ra vậy?
800
01:45:50,200 --> 01:45:53,861
Em thấy tin nhắc của anh
và vội tới đây.
801
01:45:53,886 --> 01:45:57,878
Em thấy một ánh đèn
đo đỏ trong cửa sổ.
802
01:45:57,903 --> 01:46:02,602
Nên em lên trên lầu.
Em thấy anh đang nằm trong đống lửa.
803
01:46:03,205 --> 01:46:05,427
Nếu mà để lâu hơn,
804
01:46:05,452 --> 01:46:09,998
thì anh đã trở thành vịt nướng rồi,
cưng ạ!
805
01:46:10,023 --> 01:46:12,465
Tất cả mất hết rồi.
806
01:46:12,490 --> 01:46:18,791
Có một cái xác trong
một căn phòng bị bịt kín.
807
01:46:33,114 --> 01:46:38,021
Vâng, số 24 đường Susa. Tên tôi là
Gianna Brezzi, tôi là phóng viên.
808
01:46:38,046 --> 01:46:41,385
Vâng, tất nhiên là... Xin hãy
tới đây nhanh nhất có thể giùm.
809
01:46:44,363 --> 01:46:49,600
Alô. Sở cứu hỏa à? Tôi muốn báo
có một vụ cháy ở số 24 đường Susa.
810
01:46:49,625 --> 01:46:53,534
- Số điện thoại à? Xin chờ...
- 831-4726.
811
01:46:53,559 --> 01:46:56,349
831-4726.
812
01:46:56,374 --> 01:46:59,123
Vâng, 26.
813
01:46:59,148 --> 01:47:02,760
Tôi muốn biết làm sao nó bị cháy.
814
01:47:04,536 --> 01:47:07,282
Nếu có ma...
815
01:47:14,686 --> 01:47:17,581
- Ai cho cháu cái này?
- Cháu tự vẽ.
816
01:47:17,606 --> 01:47:20,823
Không thể nào!
Cháu không thể nào thấy nó được!
817
01:47:20,848 --> 01:47:23,066
Ai đã đưa cho cháu?
Cháu đã thấy nó ở đâu?
818
01:47:23,091 --> 01:47:24,648
Anh nghe nó nói rồi đấy.
819
01:47:24,673 --> 01:47:27,772
Nó tự vẽ ra. Nó thích thể lắm.
820
01:47:27,797 --> 01:47:30,280
Nó thích làm những việc kinh khủng.
821
01:47:30,305 --> 01:47:32,459
Anh nên xem nó đã làm gì
với con thằn lằn!
822
01:47:32,484 --> 01:47:36,164
Có thể là thật, nhưng con bé không thể
tưởng tượng ra cái này được!
823
01:47:36,189 --> 01:47:38,488
Làm sao con bé vẽ
y hệt vậy chứ?
824
01:47:38,513 --> 01:47:40,875
Cháu thấy nó trong trường!
825
01:47:40,900 --> 01:47:44,294
Tốt lắm. Giờ nói cho chú biết
cháu lấy cái này ở đâu. Nói đi.
826
01:47:44,319 --> 01:47:48,055
Một ngày, cháu bị phạt dọn dẹp
văn phòng lưu trữ.
827
01:47:48,080 --> 01:47:51,183
Có rất nhiều tranh vẽ
trong hồ sơ năm 1950,
828
01:47:51,208 --> 01:47:54,306
và có một bức tranh giống thế này.
829
01:47:54,663 --> 01:48:00,980
- Cháu học ở đâu?
- Gần đây. Trường Leonardo da Vinci.
830
01:48:11,075 --> 01:48:12,797
Trường trung học
Leonardo da Vinci
831
01:48:28,974 --> 01:48:30,311
Giết Cha Và Mẹ Mày
832
01:49:30,523 --> 01:49:32,360
Hiệu Trưởng
833
01:49:32,385 --> 01:49:34,367
Thư Ký
834
01:49:39,616 --> 01:49:42,361
Văn Phòng Lưu Trữ
835
01:50:05,626 --> 01:50:08,191
Chắc phải có tới hàng triệu!
836
01:50:08,216 --> 01:50:12,112
Nhưng chúng được chia theo
chủ đề và năm học.
837
01:50:17,458 --> 01:50:19,898
Tranh Vẽ
838
01:50:20,706 --> 01:50:23,715
Chắc là đây rồi.
839
01:50:23,740 --> 01:50:26,245
Thấy chưa?
840
01:50:40,263 --> 01:50:41,873
Năm học 1951-1952
841
01:50:41,898 --> 01:50:43,429
Năm học 1950-1951
842
01:51:10,341 --> 01:51:13,753
- Gì vậy?
- Anh không nghe thấy sao?
843
01:51:14,326 --> 01:51:16,643
Không, chuyện gì vậy?
844
01:51:16,668 --> 01:51:21,158
Em không biết.
Em chỉ nghe thấy gì đó thôi.
845
01:51:24,950 --> 01:51:29,489
Nghe này, anh tiếp tục tìm đi.
Em đi kiểm tra xem.
846
01:51:50,213 --> 01:51:54,192
Anh nói sao nếu em gọi cho cảnh sát
và nói ta đang ở đây?
847
01:51:54,217 --> 01:51:57,020
Được.
848
01:52:08,610 --> 01:52:11,492
Gianna.
849
01:52:35,043 --> 01:52:39,214
Gianna!
850
01:52:53,165 --> 01:52:55,982
Gianna!
851
01:52:59,577 --> 01:53:02,432
Gianna!
852
01:54:03,012 --> 01:54:05,307
Marc.
853
01:54:07,236 --> 01:54:10,337
- Marc, cứu em.
- Ôi, Chúa ơi!
854
01:54:10,362 --> 01:54:13,173
- Em đang chảy máu.
- Gianna!
855
01:54:21,861 --> 01:54:25,568
Marc!
856
01:54:29,929 --> 01:54:34,722
Tất cả việc này
chỉ một bài báo tép riu!
857
01:54:38,141 --> 01:54:40,791
Anh biết hắn là ai không?
858
01:54:40,816 --> 01:54:43,371
Có, anh biết.
859
01:54:43,653 --> 01:54:47,384
Anh đã tìm thấy bức vẽ.
860
01:54:47,409 --> 01:54:50,187
Cám ơn ông,
chúng tôi sẽ tới ngay.
861
01:54:50,212 --> 01:54:53,513
Cái tên có trên cửa đó.
Leonardo da Vinci.
862
01:55:14,981 --> 01:55:18,223
Trốn chẳng ích lợi gì đâu.
863
01:55:30,375 --> 01:55:33,664
Tôi biết anh là ai rồi.
864
01:55:38,879 --> 01:55:41,557
Tôi đọc tên anh nhé.
865
01:55:42,575 --> 01:55:45,938
Carlo.
866
01:55:45,963 --> 01:55:49,996
Tôi đã đến đây quá trễ.
Thật đáng tiếc.
867
01:55:53,456 --> 01:55:57,733
Vậy, bây giờ anh định làm gì?
868
01:55:58,519 --> 01:56:01,534
Giết anh.
869
01:56:02,740 --> 01:56:06,131
Và tôi xin lỗi vì tôi mến anh.
870
01:56:08,513 --> 01:56:11,748
Nhưng tôi buộc phải giết anh.
871
01:56:15,224 --> 01:56:18,759
Tôi đã nói với anh
đừng xía vào chuyện này.
872
01:56:18,784 --> 01:56:22,008
Tôi đã nói dọn đồ đạc và đi đi mà!
873
01:56:24,269 --> 01:56:30,096
Sao anh lại không nghe tôi chứ?
874
01:56:32,690 --> 01:56:35,928
Anh ngu hay sao thế?
875
01:56:38,290 --> 01:56:41,913
Anh không thấy
tất cả là lỗi của anh sao?
876
01:56:45,322 --> 01:56:48,557
Anh thật bướng bỉnh!
877
01:56:48,582 --> 01:56:53,635
Nếu mà anh không chĩa mũi vào thì...
878
01:57:14,152 --> 01:57:17,252
- Thật điên rồ, hắn đã có thể giết anh!
- Này! Hắn ở bên kia!
879
01:57:17,277 --> 01:57:20,457
- Cạnh tường kìa!
- Đứng lại ngay!
880
01:58:33,871 --> 01:58:37,209
- Đừng lo, cô ấy khỏe lên rồi.
- Khi nào cô ấy tỉnh dậy?
881
01:58:37,234 --> 01:58:41,598
Từ giờ tới sáng thì không. Ca mổ
vô cùng khó khăn, nhưng thành công.
882
01:58:41,623 --> 01:58:44,458
May mắn là, cô ấy mạnh mẽ,
không có vấn đề gì.
883
01:59:43,359 --> 01:59:46,853
Không, không thể nào.
884
01:59:46,878 --> 01:59:50,961
Cậu ấy ở cùng mình
khi Helga bị giết.
885
01:59:51,372 --> 01:59:55,025
Không thể là cậu ấy được!
886
01:59:55,050 --> 02:00:00,347
Cậu ấy chẳng liên quan gì.
Nhưng tại sao chứ?
887
02:00:07,868 --> 02:00:10,605
Hiện Trường Vụ Án
888
02:00:24,985 --> 02:00:27,557
Có lẽ bức tranh ấy
biến mất...
889
02:00:27,582 --> 02:00:30,003
...vì nó tượng trưng
cho cái gì đó quan trọng.
890
02:00:30,028 --> 02:00:33,419
Thứ gì đó quan trọng
mà anh thậm chí không nhận ra.
891
02:00:33,444 --> 02:00:36,791
Quan trọng.
892
02:00:36,816 --> 02:00:40,028
Bức tranh ấy...
893
02:01:12,538 --> 02:01:15,661
Một chiếc gương.
894
02:01:24,096 --> 02:01:29,040
Đúng là thằng ngốc,
mình đã thấy một chiếc gương.
895
02:01:30,330 --> 02:01:33,599
Chẳng có bức tranh nào
ở đây cả.
896
02:01:34,358 --> 02:01:37,523
Cái mình thấy là
hình phản chiếu của chiếc gương.
897
02:01:39,698 --> 02:01:42,825
Mình đã thấy mặt của hung thủ.
898
02:01:56,557 --> 02:01:59,690
Mẹ mày! Tao ghét mày!
899
02:01:59,715 --> 02:02:02,065
Carlo không có liên quan gì
đến chuyện này!
900
02:02:02,090 --> 02:02:04,060
Và mày đã giết nó!
901
02:02:04,085 --> 02:02:06,493
Nó...
902
02:02:09,557 --> 02:02:15,122
Nó chỉ cố bảo vệ tao thôi.
903
02:02:15,822 --> 02:02:19,724
Carlo không bao giờ
sát hại ai hết!
904
02:02:19,749 --> 02:02:23,316
Chuyện bắt đầu từ lâu lắm rồi.
905
02:02:28,516 --> 02:02:32,377
Giờ, đừng lo.
Không có chuyện gì xảy ra với em đâu.
906
02:02:32,402 --> 02:02:36,447
Không sao cả.
Anh sẽ tự dẫn em đến bệnh viện.
907
02:02:36,472 --> 02:02:40,539
Không, tôi đã nói rồi.
Tôi sẽ không quay lại đó đâu.
908
02:02:40,564 --> 02:02:45,337
Tôi không muốn đi. Không ai
có thể ép tôi quay lại bệnh viện đâu.
909
02:02:45,362 --> 02:02:49,662
Nhưng đây là để tốt cho em.
Em nghe bác sĩ nói gì rồi đấy.
910
02:02:49,687 --> 02:02:59,984
Không.